Як буду мертвий,
залиште балкон одвертим.
Дитина їсть апельсини.
(Я бачу плоди оранжеві.)
Жнець ізжинає пшеницю.
(Мені чути шурхіт стебел.)
Як буду мертвий,
залиште балкон одвертим!
залиште балкон одвертим.
Дитина їсть апельсини.
(Я бачу плоди оранжеві.)
Жнець ізжинає пшеницю.
(Мені чути шурхіт стебел.)
Як буду мертвий,
залиште балкон одвертим!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. (переклад мій)
Despedida
Si muero,
dejad el balcón
abierto.
El niño come
naranjas.
(Desde mi balcón lo
veo).
El segador siega el
trigo.
(Desde mi balcón lo
siento).
¡Si muero,
dejad el balcón
abierto!
В час мого скону
не закривайте балкона.
Дитина їсть помаранчу —
я з балкона побачу.
Жнивар у полі жнивує —
я з балкона почую.
В час мого скону
не закривайте балкона!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. (пер. Миколи
Лукаша)
Прощание
Если умру я,
балкон мой оставьте открытым.
Мальчик доест апельсин.
(Пусть я всё это увижу.)
Кто-то докосит пшеницу.
(Пусть я почувствую это.)
Если умру я,
Балкон мой оставьте открытым.
Прощание
Если умру я,
балкон мой оставьте открытым.
Мальчик доест апельсин.
(Пусть я всё это увижу.)
Кто-то докосит пшеницу.
(Пусть я почувствую это.)
Если умру я,
Балкон мой оставьте открытым.
. . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . (пер. Анатолия
Яни)
Прощание
Прощание
Если умру я,
не закрывайте окна.
Дети ли рвут орехи.
(Я из окна увижу.)
Жницы ли жнут пшеницу.
(Я из окна услышу.)
Если умру я,
не закрывайте окна.
Если умру я —
не закрывайте балкона.
Дети едят апельсины.
(Я это вижу с балкона.)
Жницы сжинают пшеницу.
(Я это слышу с балкона.)
Если умру я —
не закрывайте балкона.
Прощание
Послухати в оригіналі — читає друг Лорки, іспанський поет Рафаель Альберті (1902–1999), чиї поезії ви також знайдете у цьому блозі
Немає коментарів:
Дописати коментар