Зі збірки «Чорні герольди» (1918) :
— «Імперські ностальгії»
який глядить крізь призму страждання,
прив’язаний до Глобуса, подібний
на дивовижний вако, що обертається.
ворожа потреба обстригти
кільця горнів,
які ряхтять безчестям,
спижовані старосвітньою яраві́.
латинською гаківницею;
ширяю в Андах,
ваблений квіткою людяности,
наче невмірущий Лазар світла.
серед зграї стерв’ятників Коріканчі,
хрещених фосфатами помилки і цикути.
Порою у моєму камінні
дибляться розірвані нерви мертвої пуми.
квасило серця і тіні!
Цей твір побудовано на символах і складних образах, і наведені нижче примітки допоможуть краще його зрозуміти
Кораке́нке — священний для інків барвистий птах, пір’ям якого прикрашалися головні убори інкських імператорів; їхні райдужні барви символізували, що імператор є сином Сонця
Яраві́ — старовинний перуанський музичний жанр, ніжні й меланхолійні пісні, народжені з поєднання музики інків з еспанською поезією трубадурів
Кондор — цей птах є національним символом Перу, як і кількох инших південноамериканських країн, у інків андійський кондор асоціювався з божеством сонця і вважався правителем верхнього світу. «Я — пташеня кондора, оскубаного латинською гаківницею» (в оригіналі — аркебузою, це два дуже подібні види старовиних рушниць, що використовувалися у часи Колумба) — окрім очевидної символіки ці рядки є ніби антитезою до відомої поезії «Сон кондора» (1906) Хосе Сантоса Чокано, у якій кондор описується як величний птах і прекрасний символ Південної Америки
Пума — ця тварина також була священною для древніх інків
Коріканча (храм Сонця) — найголовніший храм імперії інків та область навколо в нього з комплексом релігійних споруд у столиці Куско
Фосфати — Перу є однією з країн, де зосереджені основні світові запаси фосфоритів.
Цикута — згадки про чашу з цикутою (як відсилка до смерти Сократа) не один раз зустрічаються в поезії Вальєхо
De «Los heraldos negros» (1918):
— «Nostalgias imperiales»
que mira por la lente de una llaga,
y que atado está al Globo,
como a un huaco estupendo que girara.
la necedad hostil a trasquilar
volutas de clarín,
volutas de clarín brillantes de asco
y bronceadas de un viejo yaraví.
por latino arcabuz;
y a flor de humanidad floto en los Andes,
como un perenne Lázaro de luz.
en áureos coricanchas bautizados
de fosfatos de error y de cicuta.
A veces en mis piedras se encabritan
los nervios rotos de un extinto puma.
levadura de sombra y corazón!
что смотрит сквозь линзу кровавой были;
я прикован к шару земному,
словно к кружащейся инкской могиле.
что пожирать в безумии нелюбви
улиток валторны,
улиток валторны, ярких до отвращенья,
забронзовевших от старого ярави.
его ощипал испанский мушкет;
я кружу над Андами,
словно вечный Лазарь,
несущий свет.
златые чаши с цикутой,
что подносили ко рту мы.
Дрожат под кожею ног моих
рваные нервы убитой пумы.
в брожении мрака и сердца!
https://www.youtube.com/watch?v=_hecC9_Txww&ab_channel=Jos%C3%A9AguilarGutierrez
https://www.youtube.com/watch?v=YnWargr-RUc&ab_channel=fredericsotomayorcarranza
Співане виконання:
https://www.youtube.com/watch?v=t7iB_889FuA&list=OLAK5uy_kc2-Cx9Q-OwWPqxvctajT9sLVHYv1rYQY&index=10&ab_channel=JuanLuisDammert-Topic
Немає коментарів:
Дописати коментар