Люіс Карльос Льопес. Чверть години

Зі збірки «З мого містечка» (1908)
Чверть години
 
Журавель, клясичний садовий
журавель доїть вим’я цеброве.
А моя душа мріє нервово...
Мельниківно в картатій сукенці
 
й брилику, непевні денця
мають твої циганські очі —
наче прірви для мого серця,
крутиш мною, як хочеш.
 
Сперсь на кладку й смалю цигарки,
здається, спливають роки,
а ти все не йдеш... І щомить
 
захід сонця горить червоніше,
вже аж сипле приском, й у тиші
вечірній вода жебонить.
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

 
Примітка. Еспанське слово cigüeña має два значення: це птах бусол (лелека), а також пристрій для підіймання води з криниці, який ми звемо журавлем.
 
De «De mi villorrio» (1908)
Cuarto de hora
 
La cigüeña, la clásica cigüeña
de la hortalizada, ordeña
la ubre del canjilón. Y nú alma sueña
nerviosamente... Hija del molinero,
 
con tu vestido a cuadros, tu sombrero
de mimbre y tus pupilas de gitana,
sospechosas como un desfiladero,
haces de mí lo que te da la gana.
 
Me impaciento, fumando cigarrillos,
adosado a la alberca de ladrillos
porque tu no vendrás... El cielo arde
 
Y tal parece que chisporrotea
la antorcha vesperal. Y silabea
el agua en el silencio de la tarde.











Немає коментарів:

Дописати коментар