Хорхе Люїс Борхес. Дощ

Зі збірки «Творець» (1960)
Дощ
 
Пополудні день прояснився раптом,
бо дощ ретельний пада на окружжя.
Пада чи падав. Дощ то щось відчужене,
що, звісно, відбувається позаду.
 
Хто чує дощ, тому він за розраду,
бо переносить в час, в якому дружня
доля явила квіт, що зветься ружа,
і чисту барву жаркого шарлату.
 
Цей дощ, що сліпить нам шибки імлисто,
звеселить у заблуканім замісті
вороні виногрона при заході
 
у патіо вже не сущім. Вогко-росяний
вечір несе мені жаданий голос
батька, який вертається й не вмер тоді.
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)
 
Примітка
В оригіналі падає «lluvia minuciosa». Слово minuciosa — не той епітет, який зазвичай використовують для дощу. Це слово означає ретельний, скрупульозний, у тлумачному словнику: minucioso — Que se detiene en las cosas más pequeñas.
«...la expresión borgeana lluvia minuciosa, que combina “lo minúsculo y constante con lo laborioso y esforzado”»  — ділиться своїм сприйняттям цього виразу Andrea Bohrn з Університету Буенос-Айреса.

 
De «El Hacedor» (1960)
 
La lluvia
 
Bruscamente la tarde se ha aclarado
porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
que sin duda sucede en el pasado.
 
Quien la oye caer ha recobrado
el tiempo en que la suerte venturosa
le reveló una flor llamada rosa
Y el curioso color del colorado.
 
Esta lluvia que ciega los cristales
alegrará en perdidos arrabales
las negras uvas de una parra en cierto
 
Patio que ya no existe. La mojada
tarde me trae la voz, la voz deseada,
de mi padre que vuelve y que no ha muerto.


Дощ
 
Над містом прояснішала блакить,
і дощ дрібний став зразу накрапати.
Пішов чи йде він? Дощ, напевне, завжди
в минулому розмірно дріботить.
 
Хто слуха дощ, той воскрешає мить,
коли прихильна доля без бравади
нам відкриває таїну троянди,
загадкою червоною манить.
 
Цей дощ, який засліплює шибки,
впаде у передмісті на гілки,
на чорний виноград в саду старому –
 
його нема вже! – Вечір дощовий
доносить голос батька: ще живий
неначе він, вертається додому.
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Сергія Борщевського з видання
                                                 «Збірка поетів Іспанії та Латинської Америки», 2006)

Дождь
 
Яснеют очертания двора,
Где дождь проходит, морося над садом.
Или прошел?.. В сырые вечера
Минувшее родней всего, что рядом.
 
С ненастьем возвращается пора,
Когда завороженным нашим взглядам
То, что зовется «розой», мнилось кладом
И явь была, как праздники, пестра.
 
Вот за окном, которое все мглистей,
Дождинками обласканные кисти
Чернеют у далекого крыльца
 
На сгинувшей окраине. И снова
Я слышу голос моего живого,
Вернувшегося моего отца.
 
Переклад з рос. видання: Хорхе Луис Борхес «Создатель», 2022, скоріш за все, це переклад Бориса Дубина.
 

Немає коментарів:

Дописати коментар