Франсіско де Кеведо. Я камінь в мученстві без переходу...

Зі збірки «Антекерський співаник»
Я камінь в мученстві без переходу...

Я камінь в мученстві без переходу
і віск у найніжнішому коханні,
мудрець у благородному стражданні
і кеп, що вперто чинить собі шкоду.
 
Смілець, що проти глузду йде походом,
й боюн: «А раптом втримаються здання?»,
людина між відчаєм й сподіванням
і звір, спокійний в будь-яку негоду.
 
В твоїй зневазі — крижаному тлінні,
між язиків прикро-жаркого пломеню,
я — саламандра, що вволя твої хотіння;
 
моїх віч чоловічки у полоні
твоїх віч недосяжних стали плинними
духами вод у двох річках солоних.
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

 
Перекладацький коментар
 
В останньому тривірші оригіналу

y las niñas de aquestos ojos míos
se han vuelto, con la ausencia de tus ojos
ninfas que habitan dentro de dos ríos.

Буквально сказано таке:

і зіниці цих моїх очей
перетворилися через відсутність твоїх очей
на німф що мешкають у двох річках.

Кеведо обіграє тут слово niña, яке має два значення: дівчина і зіниця —  і до того ж є співзвучним слову ninfaнімфа. Цікаво, що в українській мові зіниця також олюднена: синонімом цього слова є «чоловічок».

Отже в перекладі можемо піти двома шляхами. Якщо хочемо зберегти образ двох німф, то виходить щось таке (це був мій перший варіант перекладу):

перемінились мої очі у полоні
відсутності твоїх очей постійної
на німф, що мешкають у двох річках солоних.

Потім я спробувала зробити ближче до оригіналу:

моїх віч чоловічки у полоні
твоїх віч недосяжних стали плинними
німфами, мешканками двох річок солоних.

Вийшло радше забавно, особливо в нинішніх реаліях, — текст, в якому чоловічки змінюють стать, нам точно не потрібен. Тож я зупинилася на третьому варіанті, у якому замість німф з’являються просто духи вод.

Саме завершальний образ цього сонету привабив мене і спонукав взятися за переклад. Коча сонетові чотириста років, образ зіниць, що перетворилися на річкових нимф, цілком міг би з’витися у якійсь модерністській поезії. Бо на мою думку, розрив між накйращими класичними творами і сучаснісною творчістю далеко не такий великий, як може здаватися.

Цікаво, як трансформувався цей образ через спробу зберегти гру слів оригіналу — коли зникло слово німфа, він став іще більш сучасним, не втративши своєї первісної ідеї.


De «Cancionero Antequerano»
Piedra soy en sufrir pena y cuidado…
 
Piedra soy en sufrir pena y cuidado,
y cera en el querer enternecido,
sabio en amar dolor tan bien nacido,
necio en ser en mi daño porfiado.
 
Medroso en no vencerme acobardado
y valiente en no ser de mí vencido,
hombre en sentir mi mal, aun sin sentido,
bestia en no despertar desengañado.
 
En sustentarme entre los fuegos rojos,
en tus desdenes ásperos y fríos,
soy salamandra, y cumplo tus antojos;
 
y las niñas de aquestos ojos míos
se han vuelto, con la ausencia de tus ojos
ninfas que habitan dentro de dos ríos.

 
Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар