Ґонсало Рохас. До безмовности

Зі збірки «Супроти смерти», 1964
До безмовности

О голосе, єдиний голосе: усієї морської западини,
усієї морської западини не вистачить,
усієї небесної пустки,
усієї порожняви краси
не стане, аби вмістити тебе,
і навіть якби людина змовкла і цей світ потонув,
о величносте, ти ніколи,
ніколи не припиниш існувати повсюди,
бо ти перевищуєш час і буття, єдиний голосе,
бо ти існуєш і не існуєш, і майже є моїм Богом,
і майже є моїм батьком, коли я занурений у найнепрозорішу темряву.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

De «Contra la muerte», 1964
Al silencio

Oh voz, única voz: todo el hueco del mar,
todo el hueco del mar no bastaría,
todo el hueco del cielo,
toda la cavidad de la hermosura
no bastaría para contenerte,
y aunque el hombre callara y este mundo se hundiera
oh majestad, tú nunca,
tú nunca cesarías de estar en todas partes,
porque te sobra el tiempo y el ser, única voz,
porque estás y no estás, y casi eres mi Dios,
y casi eres mi padre cuando estoy más oscuro.


Послухати в оригіналі:
відео авторського прочитання (сам вірш з 38 секунди):
(перед прочитанням автор говорить, що на написання цього коротенького, 11-рядкового, вірша йому знадобилося 3 місяці, аби прийшли потрібні слова. І що це не містична поезія, хоч і наближується до цього.

Немає коментарів:

Дописати коментар