Ґонсало Рохас. Імаго з риданням

Імаго з риданням

1

Забагато пелюсток у цьому шумі, розмальований
вид космосу, турбосклади,
що не потрапляють
у первісний акорд хмар, скільки б
я не терзав своє вухо, скільки б не казав йому: — Помовч,
вухо, треба слухати
оком, думати свої думки іншим фізичним
епіфізом, вільним від солі
сенсу, не бігти свого Бога, бути
самим собою зі своїм Богом, говорити із Ним
неквапливо;

2

            було...
точніше, відчувалося у повітрі,
що мало б вибити третю пополудні

3

коли Він покликав Петра, і Петро увійшов
у ці двері, і сів
на мій стілець, і заходився писати
арамейською, і писав
за мене,
плачучи.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

           
De Transtierro (versión antológica: 1936–1978), 1979
Imago con gemido

1

Demasiado pétalo en el ruido, pintarrajeada
apariencia espacial, turbosílabas
que no alcanzarán el acorde
original de las nubes, por mucho
que me corte esta oreja y le diga a mi oreja: Cállate,
oreja, hay que oír
con el ojo, pensar
pensamiento con la otra física
píneal, libre de lo salobre
del sentido, no andar huyendo de mi Dios, ser
uno mismo mi Dios, hablar con Él
despacito;

2

               iban,
no sé, irían
a dar las tres en el aire

3

cuando Él llamó a Pedro y vino Pedro
por esa puerta, se sentó
en mi silla, escribió
en arameo, siguió escribiendo
por mí
llorando.



За посиланням є російський переклад.

Немає коментарів:

Дописати коментар