Ягуавеве́
(Комета)
Тигр стрибнув!
Черкнув по небу.
Черкнув по небу.
Стрибок-спалах-багаття-небесного.
На зоряному боці
здибилася шерсть,
стишив кроки;
по-котячому затамував подих,
прикинув відстань;
облизав зелені лапи,
обмислив стрибок,
намітив траєкторію,
розрахував рухи,
дихання й силу...
І пружною дугою пружного тіла
переметнув над безоднею своє лазурове світіння!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітка. В Латинській Америці тигром називають ягуара
Yaguavevé
(El cometa)
¡Saltó
el tigre!
Rayó el cielo.
Salto-hoguera-del-cielo.
Hirsuto
el flanco astral,
ajustó
el paso;
felino
su respiro,
midió
el pulso;
lamió
las garras verdes,
tramó
el salto,
premeditó
las huellas,
ajustó
el movimiento,
aliento
y fuerza...
¡Y con
el arco tenso de los tensos ijares,
dobló
sobre el abismo su azul fosforescencia!
Ягуа-Веве
(Комета)
Взметнулся ягуар!
Чертой по небу.
Костер небесный
перепрыгнул.
Взлохматил
звездный бок,
шаги умерил,
вздохнул, как
кошка,
и прошелся мягко,
и лапы изумрудные
лизнул.
Прыжок обдумал,
решил, куда
ступить,
дыханье
соразмерил
и движенья…
Потом, в дугу
тугую выгнув спину,
он над бездонной
пропастью пронес
свое мерцанье
голубое.
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Павла
Грушко)
Немає коментарів:
Дописати коментар