Ельвіо Ромеро. Ягуавеве

Ягуавеве́
(Комета)

Тигр стрибнув!
                                                Черкнув по небу.

            Стрибок-спалах-багаття-небесного.

На зоряному боці
здибилася шерсть,
стишив кроки;
по-котячому затамував подих,
прикинув відстань;
облизав зелені лапи,
обмислив стрибок,
намітив траєкторію,
розрахував рухи,
дихання й силу...

І пружною дугою пружного тіла
переметнув над безоднею своє лазурове світіння!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. В Латинській Америці тигром називають ягуара


Yaguavevé
(El cometa)

¡Saltó el tigre!

                             Rayó el cielo.

            Salto-hoguera-del-cielo.

Hirsuto el flanco astral,
ajustó el paso;
felino su respiro,
midió el pulso;
lamió las garras verdes,
tramó el salto,
premeditó las huellas,
ajustó el movimiento,
aliento y fuerza...

¡Y con el arco tenso de los tensos ijares,
dobló sobre el abismo su azul fosforescencia!


Ягуа-Веве
(Комета)


Взметнулся ягуар!
Чертой по небу.
Костер небесный перепрыгнул.


Взлохматил звездный бок,
шаги умерил,
вздохнул, как кошка,
и прошелся мягко,
и лапы изумрудные лизнул.
Прыжок обдумал,
решил, куда ступить,
дыханье соразмерил
и движенья…


Потом, в дугу тугую выгнув спину,
он над бездонной пропастью пронес
свое мерцанье голубое.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Павла Грушко)

Немає коментарів:

Дописати коментар