Зі збірки «Море та
дзвони» (1971–1973)
Вступ
Година по годині — то ще не день,
біль за болем:
час не вкривається зморшками, не старіється:
море, море говорить,
безнастанно,
земля, говорить земля:
людина чекає.
І лише її дзвін
тут, поміж иншими
зберігаючи у своїй порожняві
невблаганну тишу,
яка розтинається, коли він здіймає
своє металеве бовкало, хвиля за хвилею.
Зі стількох речей,
що їх мав, обходячи світ навколішках,
тут, оголений,
вже не маю нічого,
окрім цього шкарубкого полудня моря
і цього дзвону.
Його голос дали мені задля терпіння,
а його попередження — аби мене втримати.
І це відбувається із цілим світом:
простір триває і розширюється.
І море живе.
І дзвони існують.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
De «El mar y las campanas» (1971–1973)
Inicial
Hora
por hora no es el día,
es
dolor por dolor:
el
tiempo no se arruga, no se gasta:
mar,
dice el mar,
sin
tregua,
tierra,
dice la tierra:
el
hombre espera.
Y solo
su
campana
allí
está entre las otras
guardando
en su vacío
un
silencio implacable
que se
repartirá cuando levante
su
lengua de metal ola tras ola.
De
tantas cosas que tuve,
andando
de rodillas por el mundo,
aquí,
desnudo,
no
tengo más que el duro mediodía
del
mar, y una campana.
Me dan
ellos su voz para sufrir
y su
advertencia para detenerme.
Esto
sucede para todo el mundo:
continúa
el espacio.
Y vive
el mar.
Existen
las campanas.
Немає коментарів:
Дописати коментар