Пабльо Неруда. Ода шкарпеткам

Зі збірки «Нові оди звичним речам», 1955
Ода шкарпеткам

Мара Морі
принесла мені пару шкарпеток,
сплетених її власними пастушими руками,
дві шкарпетки, м’якенькі, мов зайці.
Я убгав у них ноги,
мов у два чохли,
зіткані з сутіні й овечої вовни.

Несамовиті шкарпетки,
мої ноги були двома шерстяними рибинами,
двома довгими акулами
ультрамаринового кольору,
перевитими золотими косицями,
двома гігантськими чорними птахами,
двома гарматами;
ось як було вшановано мої ноги
цими небесними шкарпетками.

Вони були такі прекрасні, що спершу
мої ноги здалися мені геть недоречними,
мов двоє стариганів-пожежників,
недостойних цього вишитого вогню,
цих сяйних шкарпеток.

Але я відкинув гостру спокусу
тримати їх, як школярі
тримають огняниць,
як учені бережуть
священні документи,
я оперся потужному імпульсові посадити їх
до золотої клітки й давати їм щодня
канаркове насіння і м’якуш рожевої дині.

Як першовідкривачі, що полюють
у сельві рідкісних зелених оленів,
і насаджують їх на вертел, і їдять із каяттям,
я простяг ноги і взув
ці прекрасні шкарпетки, а потім чоботи.
І ось мораль моєї Оди:
Двічі красою є краса
і удвічі добрим є добре,
коли йдеться про пару вовняних шкарпеток
узимку.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. В одному з діалогів, що увійшли до книжки журналіста  Брауліо Перальта «Поет і його земля» (Braulio Peralta, «El poeta y su tierra»), видатний мексиканський поет Octavio Paz сказав про цей вірш Неруди: «це один з найпрекрасніших і найкумедніших читаних мною віршів» («es uno de los poemas más bellos y divertidos que he leído»).

De «Nuevas odas elementales»
Oda a los calcetines

Me trajo Mara Mori
un par de calcetines,
que tejió con sus manos de pastora,
dos calcetines suaves como liebres.
En ellos metí los pies
como en dos estuches
tejidos con hebras del
crepúsculo y pellejos de ovejas.

Violentos calcetines,
mis pies fueron dos pescados de lana,
dos largos tiburones
de azul ultramarino
atravesados por una trenza de oro,
dos gigantescos mirlos,
dos cañones;
mis pies fueron honrados de este modo
por estos celestiales calcetines.

Eran tan hermosos que por primera vez
mis pies me parecieron inaceptables,
como dos decrépitos bomberos,
bomberos indignos de aquel fuego bordado,
de aquellos luminosos calcetines.

Sin embargo, resistí la tentación
aguda de guardarlos como los colegiales
preservan las luciénagas,
como los eruditos coleccionan
documentos sagrados,
resistí el impulso furioso de ponerlos
en una jaula de oro y darles cada
día alpiste y pulpa de melón rosado.

Como descubridores que en la selva
entregan el rarísimo venado verde
al asador y se lo comen con remordimiento,
estiré los pies y me enfundé
los bellos calcetines, y luego los zapatos.
Y es esta la moral de mi Oda:
Dos veces es belleza la belleza,
y lo que es bueno es doblemente bueno,
cuando se trata de dos calcetines
de lana en el invierno.

Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар