Пабльо Неруда. Страчений на палі

Зі збірки «Уселюдська пісня», 1950
Страчений на палі

Та Кауполікан пішов на тортури.
Простромлений катувальним списом,
він увійшов у повільну смерть дерев.

Арауко спинила свою зелену атаку,
мороз перебіг його тінявою шкірою,
він занурився головою у землю
і застиг ув останній судомі.
Він спочив у смерті, цей токі.
З табору розкотилися ляскіт заліза
та чужоземний регіт,
і лише ніч пульсувала
між ним і траурними лісами.
Це був не біль, але гострий укус
у розверстих надрах вулкана,
химерна мрія лісу, дерево,
що спливало кров’ю.

У надра моєї батьківщини
увійшло вістря вбивства
і зранило священні землі.
Палаюча кров
цянула з німоти в німоту
і стікала долі,
туди, де насіння
чекало на прихід весни.

Ця кров сочилася вглиб.
Зрошувала коріння.
Окропляла мертвих.
Линула назустріч прийдешнім народженням.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

De «Canto general»
El empalado
          
Pero Caupolicán llegó al tormento.
Ensartado en la lanza del suplicio,
entró en la muerte lenta de los árboles.

Arauco replegó su ataque verde,
sintió en las sombras el escalofrío,
clavó en la tierra la cabeza,
se agazapó con sus dolores.
El Toqui dormía en la muerte.
Un ruido de hierro llegaba
del campamento, una corona
de carcajadas extranjeras,
y hacia los bosques enlutados
sólo la noche palpitaba.
No era el dolor, la mordedura
del volcán abierto en las vísceras,
era sólo un sueño del bosque,
el árbol que se desangraba.

En las entrañas de mi patria
entraba la punta asesina
hiriendo las tierras sagradas.
La sangre quemante caía
de silencio en silencio, abajo,
hacia donde está la semilla
esperando la primavera.

Más hondo caía esta sangre.
Hacia las raíces caía.
Hacia los muertos caía.
Hacia los que iban a nacer.

Немає коментарів:

Дописати коментар