Хуана де Ібарбоуроу. Смоква

Зі збірки «Дикий корінь», 1922
Смоква

За недоладну сірувату крону
та листя шорстке і геть негарне
я маю жаль до смокви.

Сотня дерев красує у моєму городі:
округлі сливи,
стрункі лимони,
ґлянсеві апельсини.

Щовесни
усі вони навколо моєї смокви
укриваються квітом.

А вона, сердешна, глядить так сумно
на своє коряве віття,
що не знає тугого пуп’янку...

Тому,
минаючи її, я щоразу промовляю
якомога веселіше і лагідніше:
«Ця смоква у моєму саду —
найпрекрасніша».

І якщо вона чує мій голос,
і якщо мова моя їй зрозуміла,
яка солодкість звиває собі гніздо
у її чутливій деревній душі!

Й уночі,
коли вітер обмахує віялом її крону,
вона, мабуть, розповідає йому,
сп’яніла від насолоди:

«Мене сьогодні назвали гожою!»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

De «Raíz salvaje», 1922
La higuera

Porque es áspera y fea,
porque todas sus ramas son grises,
yo le tengo piedad a la higuera.

En mi quinta hay cien árboles bellos,
ciruelos redondos,
limoneros rectos
y naranjos de brotes lustrosos.

En las primaveras,
todos ellos se cubren de flores
en torno a la higuera.

Y la pobre parece tan triste
con sus gajos torcidos que nunca
de apretados capullos se viste...

Por eso,
cada vez que yo paso a su lado,
digo, procurando
hacer dulce y alegre mi acento:
«Es la higuera el más bello
de los árboles todos del huerto».

Si ella escucha,
si comprende el idioma en que hablo,
¡qué dulzura tan honda hará nido
en su alma sensible de árbol!

Y tal vez, a la noche,
cuando el viento abanique su copa,
embriagada de gozo le cuente:

¡Hoy a mí me dijeron hermosa!


Смоківниця

Що похмура і негарна
І що сірі усі її віти —
я жалію за те смоківницю.
Сто прекрасних дерев біля неї:
Помаранчі із листом лискучим,
круглі сливи і прості цитрини.
І щороку, весною,
Покриваються всі вони цвітом
Наокіл смоківниці.
І так сумно вона виглядає
Із своїми сучками кривими,
Що ніколи
У рясні не вдягались бутони.
І тому я
Кожен раз, як проходжу повз неї,
Їй кажу, намагаючись голос
І солодким зробити, й веселим:
«Між дерев мого саду
Смоківниця — з усіх найгарніша».
І якщо вона чує,
Мою мову якщо розуміє,
Що за радість тоді загніздиться
У чутливій душі деревини!
І, можливо, надвечір,
Коли вітер розвіє їй віти,
Вона скаже, п‘яніючи щастям:
«Мені мовили нині: ти — гарна».

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Ігора Качуровського з видання
                                                  «Ігор Качуровський. Круг понадземний.
                                                    Світова поезія від VI по XX століття», 2007)
Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар