Вісенте Уйдобро. Години

Зі збірки «Арктичні вірші», 1918
Години

Городисько
Потяг що зупинився посеред рівнини

У кожній калюжі
            сплять безгучні світила
І тремтить вода
Фіранкою під вітром

            Ніч повисла у гаю

У запліснявілій дзвіниці

Мокра пляма на стелі
            Знекровлює зорі

      Час від часу
      На життя падає

                      Ще одна достигла година.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


De «Poemas árticos», 1918
Horas

El villorio
Un tren detenido sobre el llano

En cada charco
            duermen estrellas sordas
Y el agua tiembla
Cortinaje al viento

            La noche cuelga en la arboleda

En el campanario florecido

Una gotera viva
            Desangra las estrellas

       De cuando en cuando
       Las horas maduras

                        Caen sobre la vida.

Час за часом

Захолустный посёлок
Поезд замерший над равниной

В каждой луже
звёздного неба осколок

Морщит ветер
Воду как старую драпировку
Ночь упала на ветви

По заплесневелой колокольне

Как по соснам живица
звезда за звездой сползает

Стук глухой
Это час перезрелый
Опадая
На жизнь ложится.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Екатерины Хованович)

Немає коментарів:

Дописати коментар