Вісенте Уйдобро. Моряк

Зі збірки «Арктичні вірші»,1918

Моряк

Той птах що здійснює свій перший політ
Віддаляється від гнізда але його погляд звернений назад.

Я покликав вас
Приклавши пальця до вуст.

Я винайшов ігри з водою
На вершинах дерев.

Я зробив тебе найпрекраснішою з жінок
Такою прекрасною що ти шарієшся при заході сонця.

Місяць віддаляється від нас
І скидає на полюс корону.

Я змусив текти річки
Яких ніколи не існувало.

З мого крику народилася гора
І ми затанцювали навколо неї новий танок.

Я зрізав усі рози східних хмар.

І навчив співати сніжного птаха.

Ми уходимо місяця́ми
Що більше не настають один за одним.

Я старий моряк
Який зшиває посічені горизонти.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

De «Poemas árticos», 1918
Marino

Aquel pájaro que vuela por primera vez
Se aleja del nido mirando hacia atrás.

Con el dedo en los labios
Os he llamado.

Yo inventé juegos de agua
En la cima de los árboles.

Te hice la más bella de las mujeres
Tan bella que enrojecías en las tardes.

La luna se aleja de nosotros
Y arroja una corona sobre el polo.

Hice correr ríos
Que nunca han existido.

De un grito elevé una montaña
Y en torno bailamos una nueva danza.

Corté todas las rosas
De las nubes del este.

Y enseñé a cantar un pájaro de nieve.

Marchemos sobre los meses desatados.

Soy el viejo marino
Que cose los horizontes cortados.

Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар