Хуан Рамон Хіменес. Зимова пісня

Зимова пісня

Піють. Піють.
Де вони піють, співливі птахи?

Щойно дощило. На вітах
досі немає листя. Піють. Піють
птахи. Де ж вони піють,
співливі?

Не тримаю пташок у клітках.
І діти не продають їх. Піють.
І так далеко долина. Ніде...

Я не знаю, де піють
ті птахи  — піють, піють —
співливі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Canción de invierno

Cantan. Cantan.
¿Dónde cantan los pájaros que cantan?

Ha llovido. Aún las ramas
están sin hojas nuevas. Cantan. Cantan
los pájaros. ¿En dónde cantan
los pájaros que cantan?

No tengo pájaros en jaulas.
No hay niños que los vendan. Cantan.
El valle está muy lejos. Nada...

Yo no sé dónde cantan
los pájaros cantan, cantan
los pájaros que cantan.


Зимняя песня

Пели. Все время пели.
Где они пели — птицы, которые пели?

В дождевой канители заледенели
голые ветви. Но — пели! Пели
птицы. В каком краю они пели —
птицы, которые пели?

В клетке — ни канарейки, ни свиристели.
Птицеловы не проходили. И опустели
рощи. Где ж они пели на самом деле?

Не знаю, где они пели,
птицы... Но пели — пели! —
птицы, которые пели.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Натэллы Горской)


А ось іще один чудовий український переклад, від Олександри Ковальової, звідси:

Зимова пісня

Співають. Співають.
Де ці співочі птахи співають?

Дощило. На вітті досі немає
нового листя. Співають й співають
птахи – то де ж це вони, де саме
співочі птахи співають? 

Я птахів у клітках не тримаю. Немає
дітей, які їх продавали. Співають.
І долина далеко. Нічого немає...

Не знаю я де співають
птахи – співають й співають
співочі – не знаю де саме.


Послухати в оригіналі:
співане виконання: https://www.youtube.com/watch?v=NPWerHTkOvU

2 коментарі: