Хосе Морено Війя. Елегія безмовности

Елегія безмовности

Боляче говорити, і боляче зупинитись.
Пишу за наказом безмовности.
У цю годину пекельного галасу
вона — господар.
Душа завмерла в очікуванні слова.
Воно мусить прийти,
мусить настати ця сяйна мить.
Поет,
прикутий до пломеню,
до потоку життя,
до його аромату й його суворости,
розпізнає цю безмовність
як знак Миру.
Вічна містерія,
що нею пропливає лик світання, —
завжди за чорною завісою.
Але ця томлива безмовність
є безпосереднім передвісником Слова.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Elegía del silencio

Me duele hablar y me duele callar.
Escribo bajo el mandato del silencio.
Él es lo dominante
en esta hora de infernal estruendo.
El alma está suspensa
en espera del verbo.
Ha de venir, ha de venir
un brillante suceso.
El poeta,
que vive atado al fuego
y vida de agua, de aroma y de rigor,
descifra este silencio
como signo de Paz.
El eterno misterio
por donde se pasea
la cara del mañana,
sigue con telón negro.
Pero el angustioso silencio
es precursor inmediato del Verbo.

Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар