Люіс Сернуда. Еспанська елегія

Написано 1937 року в обложеному Мадріді,
зі збірки «Хмари» (1937–1938)
Еспанська елегія

Промов до мене, говори до мене,
Таємнича сутносте нашого роду
У стількох віках,
Духу-сотворителю нині живущих,
Тих, що бачу їх, керованих ненавистю,
Готових запропонувати свої душі смерті,
Найсокровенніша батьківщино.
Коли стара весна
Повернеться, аби оповити своїми чарами
Твоє неосяжне тіло,
Який птах відшукає своє гніздо
І яка гілка завирує соками,
Аби вибухнути новим зелом?
Який промінь радісного світла,
Яка хмара над осиротілим полем
Знайдуть воду,
Знайдуть шибку затишної оселі,
Щоб відбитися у ній грайливою веселкою?
Говори до мене, мати;
Жодна жінка не була чиєюсь так,
Як ти моєю.
Говори до мене, промов до мене
Єдине слово за ці довгі дні,
За ці непевні дні,
Що виникають перед тобою
Змахом гіркого ножа
У руках твоїх власних дітей.
Не віддаляйся ось так, самозаглиблена,
Під довгими попелястими покровами,
Що відлучають нас від твоїх великих і прекрасних очей.
Ці опалі квіти,
Ці обірвані пелюстки серед крови і бруду
Вічно сяяли у твоїх руках
З тих далеких часів, коли моє життя
Було сном у свідомості богів.
Це тебе, твої очі шукає той,
Хто кличе тебе, б’ючись проти смерти,
Тебе, далека і незглибна
Мати стількох душ минулого,
Що заповіли тобі, із блиском чистого самоцвіту,
Свою жагу вічности, зашифровану у красі.
Але ти не лише господиня мертвих поривань;
Ніжною і люблячою була ти до наших живих устремлінь,
Співчутливою до наших перебутних бід.
Чи знала ти, що ми були тебе гідні?
Поглянь крізь сльози:
Дивись, скільки зрадників,
Дивись, скільки боягузів
Далеко від тебе у ганебній втечі
Зрікаються твого імені і твого лона,
Коли біля твоїх ніг, у тривалому чеканні,
Ми, твої діти, зводимо до тебе погляд
І похмуро відчуваємо
Компенсацію за ці лиховісні години.
Той не знає життя,
Хто ніколи не жив під війною.
Вона над нами, розпростерла щільні крила,
І я чую її крижаний свист
І бачу, як падають на випалену траву
Нагло підкошені смертю,
Тоді як моє тіло
Страждає і бореться пліч-о-пліч з одними
Супроти инших.
Щось тремтить і помирає в мені,
Коли бачу тебе такою зболілою і самотньою
І в руїнах світлі дари твоїх дітей,
Що підносилися тобі віками;
А я ж так любив твоє минуле,
Переможне сяєво серед сутіні й забуття.
Твоє минуле — це ти,
І водночас ти —
Світання, яке ще не осяло наші долини.
Ти одна виживеш
Попри прихід смерти;
Лише у тобі є сила
Надати нам віри у майбутнє,
Хоча очі наші його не бачать.
І над цими і тими живими, що б’ються поміж собою,
Видно, як ти страждаєш разом із усіма.
І їхня ненависть, і жорстокість, і битва
Марні перед тобою, як і їхні життя,
Бо ти є вічна
І сотворила їх
Лише заради миру і слави свого народу.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

De «Las nubes» (1937–1938)
Elegía española

Dime, háblame
Tú, esencia misteriosa
De nuestra raza
Tras de tantos siglos,
Hálito creador
De los hombres hoy vivos,
A quienes veo por el odio impulsados
Hasta ofrecer sus almas
A la muerte, la patria más profunda.
Cuando la primavera vieja
Vuelve a tejer su encanto
Sobre tu cuerpo inmenso,
¿Cuál ave hallará nido
Y qué savia una rama
Donde brotar con verde impulso?
¿Qué rayo de la luz alegre,
Qué nube sobre el campo solitario,
Hallarán agua, cristal de hogar en calma
Donde reflejen su irisado juego?
Háblame, madre;
Y al llamarte así, digo
Que ninguna mujer lo fue de nadie
Como tú lo eres mía.
Háblame, dime
Una sola palabra en estos días lentos,
En los días informes
Que frente a ti se esgrimen
Como cuchillo amargo
Entre las manos de tus propios hijos.
No te alejes así, ensimismada
Bajo los largos velos cenicientos
Que nos niegan tus anchos ojos bellos.
Esas flores caídas,
Pétalos rotos entre sangre y lodo,
En tus manos estaban luciendo eternamente
Desde siglos atrás, cuando mi vida
Era un sueño en la mente de los dioses.
Eres tú, son tus ojos lo que busca
Quien te llama luchando con la muerte,
A ti, remota y enigmática
Madre de tantas almas idas
Que te legaron, con un fulgor de piedra clara,
Su afán de eternidad cifrado en hermosura.
Pero no eres tan sólo
Dueña de afanes muertos;
Tierna, amorosa has sido con nuestro afán viviente,
Compasiva con nuestra desdicha de efímeros.
¿Supiste acaso si de ti éramos dignos?
Contempla ahora a través de las lágrimas:
Mira cuántos traidores,
Mira cuántos cobardes
Lejos de ti en fuga vergonzosa,
Renegando tu nombre y tu regazo,
Cuando a tus pies, mientras la larga espera,
Si desde el suelo alzamos hacia ti la mirada,
Tus hijos sienten oscuramente
La recompensa de estas horas fatídicas.
No sabe qué es la vida
Quien jamás alentó bajo la guerra.
Ella sobre nosotros sus alas densas cierne,
Y oigo su silbo helado,
Y veo los muertos bruscos
Caer sobre la hierba calcinada,
Mientras el cuerpo mío
Sufre y lucha con unos enfrente de esos otros.
No sé qué tiembla y muere en mí
Al verte así dolida y solitaria,
En ruinas los claros dones
De tus hijos, a través de los siglos;
Porque mucho he amado tu pasado,
Resplandor victorioso entre sombra y olvido.
Tu pasado eres tú
Y al mismo tiempo eres
La aurora que aún no alumbra nuestros campos.
Tú sola sobrevives
Aunque venga la muerte;
Sólo en ti está la fuerza
De hacernos esperar a ciegas el futuro.
Que por encima de estos y esos muertos
Y encima de estos y esos vivos que combaten,
Algo advierte que tú sufres con todos.
Y su odio, su crueldad, su lucha,
Ante ti vanos son, como sus vidas,
Porque tú eres eterna
Y sólo los creaste
Para la paz y gloria de su estirpe.

Немає коментарів:

Дописати коментар