Написано 1937 року в обложеному Мадріді,
зі збірки «Хмари» (1937–1938)
Еспанська елегія
Промов до мене, говори до мене,
Таємнича сутносте нашого роду
У стількох віках,
Духу-сотворителю нині живущих,
Тих, що бачу їх, керованих ненавистю,
Готових запропонувати свої душі смерті,
Найсокровенніша батьківщино.
Коли стара весна
Повернеться, аби оповити своїми чарами
Твоє неосяжне тіло,
Повернеться, аби оповити своїми чарами
Твоє неосяжне тіло,
Який птах відшукає своє гніздо
І яка гілка завирує соками,
Аби вибухнути новим зелом?
Який промінь радісного світла,
Яка хмара над осиротілим полем
Знайдуть воду,
Знайдуть шибку затишної оселі,
Щоб відбитися у ній грайливою веселкою?
Говори до мене, мати;
Жодна жінка не була чиєюсь так,
Як ти моєю.
Говори до мене, промов до мене
Єдине слово за ці довгі дні,
За ці непевні дні,
Що виникають перед тобою
Змахом гіркого ножа
У руках твоїх власних дітей.
Не віддаляйся ось так, самозаглиблена,
Під довгими попелястими покровами,
Що відлучають нас від твоїх великих і прекрасних очей.
Ці опалі квіти,
Ці обірвані пелюстки серед крови і бруду
Вічно сяяли у твоїх руках
З тих далеких часів, коли моє життя
Було сном у свідомості богів.
Це тебе, твої очі шукає той,
Хто кличе тебе, б’ючись проти смерти,
Тебе, далека і незглибна
Мати стількох душ минулого,
Що заповіли тобі, із блиском чистого самоцвіту,
Свою жагу вічности, зашифровану у красі.
Але ти не лише господиня мертвих поривань;
Ніжною і люблячою була ти до наших живих устремлінь,
Співчутливою до наших перебутних бід.
Чи знала ти, що ми були тебе гідні?
Поглянь крізь сльози:
Дивись, скільки зрадників,
Дивись, скільки боягузів
Далеко від тебе у ганебній втечі
Зрікаються твого імені і твого лона,
Коли біля твоїх ніг, у тривалому чеканні,
Ми, твої діти, зводимо до тебе погляд
І похмуро відчуваємо
Компенсацію за ці лиховісні години.
Той не знає життя,
Хто ніколи не жив під війною.
Вона над нами, розпростерла щільні крила,
І я чую її крижаний свист
І бачу, як падають на випалену траву
Нагло підкошені смертю,
Тоді як моє тіло
Страждає і бореться пліч-о-пліч з одними
Супроти инших.
Щось тремтить і помирає в мені,
Коли бачу тебе такою зболілою і самотньою
І в руїнах світлі дари твоїх дітей,
Що підносилися тобі віками;
А я ж так любив твоє минуле,
Переможне сяєво серед сутіні й забуття.
Твоє минуле — це ти,
І водночас ти —
Світання, яке ще не осяло наші долини.
Ти одна виживеш
Попри прихід смерти;
Лише у тобі є сила
Надати нам віри у майбутнє,
Хоча очі наші його не бачать.
І над цими і тими живими, що б’ються поміж собою,
Видно, як ти страждаєш разом із усіма.
І їхня ненависть, і жорстокість, і битва
Марні перед тобою, як і їхні життя,
Бо ти є вічна
І сотворила їх
Лише заради миру і слави свого народу.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
De «Las
nubes» (1937–1938)
Elegía española
Dime,
háblame
Tú,
esencia misteriosa
De
nuestra raza
Tras de
tantos siglos,
Hálito
creador
De los
hombres hoy vivos,
A
quienes veo por el odio impulsados
Hasta
ofrecer sus almas
A la
muerte, la patria más profunda.
Cuando
la primavera vieja
Vuelve
a tejer su encanto
Sobre
tu cuerpo inmenso,
¿Cuál
ave hallará nido
Y qué
savia una rama
Donde
brotar con verde impulso?
¿Qué
rayo de la luz alegre,
Qué
nube sobre el campo solitario,
Hallarán
agua, cristal de hogar en calma
Donde
reflejen su irisado juego?
Háblame,
madre;
Y al
llamarte así, digo
Que
ninguna mujer lo fue de nadie
Como tú
lo eres mía.
Háblame,
dime
Una
sola palabra en estos días lentos,
En los
días informes
Que
frente a ti se esgrimen
Como
cuchillo amargo
Entre
las manos de tus propios hijos.
No te
alejes así, ensimismada
Bajo
los largos velos cenicientos
Que nos
niegan tus anchos ojos bellos.
Esas
flores caídas,
Pétalos
rotos entre sangre y lodo,
En tus
manos estaban luciendo eternamente
Desde
siglos atrás, cuando mi vida
Era un
sueño en la mente de los dioses.
Eres
tú, son tus ojos lo que busca
Quien
te llama luchando con la muerte,
A ti,
remota y enigmática
Madre
de tantas almas idas
Que te
legaron, con un fulgor de piedra clara,
Su afán
de eternidad cifrado en hermosura.
Pero no
eres tan sólo
Dueña
de afanes muertos;
Tierna,
amorosa has sido con nuestro afán viviente,
Compasiva
con nuestra desdicha de efímeros.
¿Supiste
acaso si de ti éramos dignos?
Contempla
ahora a través de las lágrimas:
Mira
cuántos traidores,
Mira
cuántos cobardes
Lejos
de ti en fuga vergonzosa,
Renegando
tu nombre y tu regazo,
Cuando
a tus pies, mientras la larga espera,
Si
desde el suelo alzamos hacia ti la mirada,
Tus
hijos sienten oscuramente
La
recompensa de estas horas fatídicas.
No sabe
qué es la vida
Quien
jamás alentó bajo la guerra.
Ella
sobre nosotros sus alas densas cierne,
Y oigo
su silbo helado,
Y veo
los muertos bruscos
Caer
sobre la hierba calcinada,
Mientras
el cuerpo mío
Sufre y
lucha con unos enfrente de esos otros.
No sé
qué tiembla y muere en mí
Al
verte así dolida y solitaria,
En
ruinas los claros dones
De tus
hijos, a través de los siglos;
Porque
mucho he amado tu pasado,
Resplandor
victorioso entre sombra y olvido.
Tu
pasado eres tú
Y al
mismo tiempo eres
La
aurora que aún no alumbra nuestros campos.
Tú sola
sobrevives
Aunque
venga la muerte;
Sólo en
ti está la fuerza
De
hacernos esperar a ciegas el futuro.
Que por
encima de estos y esos muertos
Y
encima de estos y esos vivos que combaten,
Algo
advierte que tú sufres con todos.
Y su
odio, su crueldad, su lucha,
Ante ti
vanos son, como sus vidas,
Porque
tú eres eterna
Y sólo
los creaste
Para la
paz y gloria de su estirpe.
Немає коментарів:
Дописати коментар