Сентиментальні
спогади
За столом в кабінеті сидячи,
я читав, в оточенні квітів,
гірку і печальну книгу
поета моєї мрії.
— Якщо ці рядки для тебе, —
сказала, наблизившись тихо, —
миліші за мої губи,
не цілуватиму більше.
Ти підеш зі мною? Вечір
такий чарівний! Хотіла,
допоки ніч не настала,
піти у сад по ясмини.
— Ходімо. Ти їх зриватимеш,
а я почитаю тобі
з гіркої й печальної книги
поета моєї мрії.
Поглянула сумно; і в повних
кохання очах була відповідь.
— Не хочеш? — Піду сама.
Я перегорнув сторінку.
Ступаючи звільна, сердега,
пішла, страждаючи німо;
пішла у сад по ясмини...
я лишився з моїми віршами.
А потім, убрана у біле,
постала перед очима,
плачучи і збираючи квіти
десь там, у садовому присмерку.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Recuerdos sentimentales
Yo estaba junto a mi mesa
y entre mis flores, leyendo
el libro triste y amargo
del poeta de mis sueños.
Ella se acercó callada
y me dijo: — Si los versos
ya nunca te daré un beso.
¿Vienes conmigo? ¡La tarde
está tan hermosa! Quiero
antes que llegue la noche
ir por jazmines al huerto.
— Si quieres vamos; y mientras
del libro triste y amargo
del poeta de mis sueños.
Me miró triste; sus ojos,
llenos de amor, me dijeron
que no. -¿No quieres? -Voy
sola...
Entonces seguí leyendo.
Con lento paso, la pobre
se fue, sufriendo en
silencio;
se fue al huerto por
jazmines...
yo me quedé con mis versos.
Iba vestida de blanco.
Después mis ojos la vieron
llorando y cogiendo flores
allá en la sombra del huerto.
Послухати
в оригіналі
Примітка. Я не знаю, чи має ця поезія стосунок до дружини Хіменеса, письменниці і лінгвістки Зиновії Камбуврі (Zenobia Camprubí) — можливо, це просто плід його фантазії або ж ідеться про якусь іншу жінку. Але світлини поета і його дружити з їх молодих років здалися мені доречними.
Немає коментарів:
Дописати коментар