Хуан Рамон Хіменес. Птахи з тих місць, що мені відомі


Птахи з тих місць, що мені відомі

Співали
мені цілу ніч
птахи свої барви.

(Не барви
крил світанкових
зі свіжістю ранку.

Не барви
грудей вечірніх
супроти сонця гарячого.

Не барви
щоденних дзьобів,
котрі вигасають під ніч,
як барви листя і квітів
знайомі згасають.)

Инші барви,
той людством утрачений
первісний рай,
що квітами і птахами
від зроди чудово знаний.

Квітами і птахами,
які то є, то щезають,
дихаючи ароматами
і по всьому світі літаючи.

Инші барви,
рай, що не відає змін,
де мандрує людина у снах.

Такі барви
для мене птахи
цілісіньку ніч проспівали.

Ті барви,
що мають у иншому світі
і по ночах виявляють.

Ті барви,
які я бачив на віч,
і де вони, добре знаю.

Я знаю,
звідки з’явились птахи,
щоб співати мені до світання.

Я знаю,
де родяться хвилі й вітри,
щоб мені мої барви співати.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Хуан Рамон Хіменес


Los pájaros de yo sé dónde

Toda la noche,
los pájaros han estado
cantándome sus colores.

(No los colores
de sus alas matutinas
con el fresco de los soles.

No los colores
de sus pechos vespertinos
al rescoldo de los soles.

No los colores
de sus picos cotidianos
que se apagan por la noche,
como se apagan
los colores conocidos
de las hojas y las flores.)

Otros colores,
el paraíso primero
que perdió del todo el hombre,
el paraíso
que las flores y los pájaros
inmensamente conocen.

Flores y pájaros
que van y vienen oliendo,
volando por todo el orbe.

Otros colores,
el paraíso sin cambio
que el hombre en sueños recorre.

Toda la noche,
los pájaros han estado
cantándome los colores.

Otros colores
que tienen en su otro mundo
y que sacan por la noche.

Unos colores
que he visto bien despierto
y que están yo sé bien dónde.

Yo sé de dónde
los pájaros han venido
a cantarme por la noche.

Yo sé de dónde
pasando vientos y olas,
a cantarme mis colores. 


Послухати в оригіналі

Немає коментарів:

Дописати коментар