Габріель Селайя. Прощальне...


Прощальне

Мабуть, по моїй смерті
скажуть: він був поетом.
А світ, як завжди, прекрасний, мого зникнення й не зогледить.

Мабуть, і ти не згадаєш,
ким я був, але маритимуть
тобою вірші, які мені не судилося написати.

Мабуть, по мені не зостанеться
нічого, і слова навіть,
жодного із тих слів, які снилися мені зарані.

Та зримий або незримий,
гомінкий чи знімілий,
я лишатимусь у вашій тіні, о чарівливі живі!

Я триватиму, я продовжуватимусь
і по той бік смерти і спомину,
іще не знаю, як саме, частиною загальної гармонії.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Despedida

Quizás, cuando me muera,
dirán: Era un poeta.
Y el mundo, siempre bello, brillará sin conciencia.

Quizás tú no recuerdes
quién fui, mas en ti suenen
los anónimos versos que un día puse en ciernes.

Quizás no quede nada
de mí, ni una palabra,
ni una de estas palabras que hoy sueño en el mañana.

Pero visto o no visto,
pero dicho o no dicho,
yo estaré en vuestra sombra, ¡oh hermosamente vivos!

Yo seguiré siguiendo,
yo seguiré muriendo,
seré, no sé bien cómo, parte del gran concierto.


Послухати в оригіналі:
Співане виконання: https://www.youtube.com/watch?v=aMk17UbuOqQ

Немає коментарів:

Дописати коментар