Люіс Карльос Льопес. З баржі


Зі збірки «Складні почуття» (1909)
З баржі
Насмілься побачити себе оголеним.
                    Петер Альтенберг

Крізь квітку ілюмінатора
споглядаю, як судно відходить
в жовтий вечір, знімаючись з якора...
Повітря віддає дьогтем.

Місяць, проштрикнувши хмарку,
тремтить, мов вітрило над ботом.
Порившись у березі шпарко,
пес занурює у пісок морду.

Але бризки, в обличчя завіяні,
дьогтьовий запах від пристані
і ця надвечірня година

викликають, на моє здивування,
якесь атавістичне бажання
повторити песій учинок.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

De «Posturas difíciles» (1909)
Desde un pontón
Ten valor para tus desnudeces.
Peter Altenberg

Contemplo a flor de escotilla
cómo los barcos se van
bajo la tarde amarilla...
Flota un sabor de alquitrán.

La luna, como una astilla,
surge por el balandrán
de un grumo. Escarba en la orilla
y luego se agacha un can.

No sé; pero la marea
que me salpica, la brea
del muelle y la hora me dan,

tal vez por ley de atavismo,
deseos de hacer lo mismo
que acaba de hacer el can.


На палубе баржи
Имей смелость
сбросить с себя покровы.
Петер Альтенберг

Гляжу на суда, на море.
Летит вдали альбатрос.
А вечер в желтом уборе…
Смола ударяет в нос.

Луна с облаками в ссоре,
и ветер ее унес.
На суше порылся в соре
и лапу приподнял пес.

Все пахнет дегтем, брезентом.
Волна обдает, и под тентом
мильонами мелких слез.

Закон атавизма, быть может, —
но хочется сделать то же,
что сделал только что пес.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Овадия Савича)

Немає коментарів:

Дописати коментар