Маріо Бенедетті. Твоє обличчя

Зі збірки «Поезії инших» (1973–1974)
Зі збірки «Кохання, жінки та життя» (1996)
Твоє обличчя

Моя самотність
така велелюдна
така сповнена спогадами
і твоїми обличчями
і далекими прощаннями
і вітальними поцілунками
у першого у останнього
та у інших вагонів

моя самотність
така велелюдна
що я можу її шикувати
мов процесію
за кольорами
габаритами
і обіцянками
за сезонами
і відчуттями
на смак і на дотик

тепер уже зовсім без трепету
обіймаю твої відсутності
і це мені допомагає
якось давати раду
собі із твоїм обличчям
що завжди переді мною

я по вінця тінями сповнений
ночами бажаннями сміхом
а ще лайкою і прокльонами

ось збираються мої гості
наче сни юрмою надходять
із твоїми новими зазлостями
із твоєю нещирістю
я їх геть вимітаю за двері
аби залишитись нарешті
наодинці з твоїм обличчям
яке зберігаю у спогаді

а проте це обличчя
дивиться не на мене
цими очима кохання
які уже не кохають
наче їжа
що свій голод шукає
вони глядять і глядять
і день мій згасає

зникають стіни
і залишається ніч
зникають спогади
і не лишається нічого

уже заплющує очі
це моє твоє обличчя

і існує лише самотність
така спустошена.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


De «Poemas de otros» (1973–1974)
De «El amor, las mujeres y la vida» (1996)
Rostro de vos

Tengo una soledad
tan concurrida
tan llena de nostalgias
y de rostros de vos
de adioses hace tiempo
y besos bienvenidos
de primeras de cambio
y de último vagón

tengo una soledad
tan concurrida
que puedo organizarla
como una procesión
por colores
tamaños
y promesas
por época
por tacto
y por sabor

sin temblor de más
me abrazo a tus ausencias
que asisten y me asisten
con mi rostro de vos

estoy lleno de sombras
de noches y deseos
de risas y de alguna
maldición

mis huéspedes concurren
concurren como sueños
con sus rencores nuevos
su falta de candor
yo les pongo una escoba
tras la puerta
porque quiero estar solo
con mi rostro de vos

pero el rostro de vos
mira a otra parte
con sus ojos de amor
que ya no aman
como víveres
que buscan su hambre
miran y miran
y apagan mi jornada.

las paredes se van
queda la noche
las nostalgias se van
no queda nada

ya mi rostro de vos
cierra los ojos

y es una soledad
tan desolada.

Послухати в оригіналі:
Фрагмент драматично-сюрреалістичної стрічки «Темний бік серця» (El lado oscuro del corazón) про життя уругвайськьго поета в Буенос-Айресі, основаної на поезіях Оліверіо Хірондо, Маріо Бенедетті та Хуана Хельмана: https://www.youtube.com/watch?v=64VyblwY-8A

Немає коментарів:

Дописати коментар