Альфонсіна Сторні. Хочеш мене білою

Зі збірки «Солодка згуба», 1918
Хочеш мене білою

Мене світанковою
хочеш, білопінною,
в сяйві перломуту
дівичо-невинною.
З ароматом ніжним
білої лелії
іще нерозквітлої,

пелюсток якої
і місяць не видів.
Щоб і стокоротку
не звала сестричкою;
хочеш мене білою,
хочеш мене сніжною,
хочеш мене невинною.

Ти, який із кожного
келеху напився,
і плодів, і меду,
й вуст палко-рум’яних
— усього завідав.
Ти, хто на бенкеті
під лозами винними
уславлював Вакха
і чуттям, і тілом.
В чорних садах Омани
у вбранні багрянім
віддававсь Руїні.

Ти, в кого не знати,
яким досі дивом
кістяк тримаєсь купи,
ти ще вимагаєш,

аби я була білою
(прости тобі Боже),
аби була невинною
(прости тобі Боже),
була зорею світлою.

Тікай в ліси, рятуйся,
у гори здіймися;
очисти свого рота;
в хижі оселися;
до землі сирої
долонями торкнися;
гіркавим корінням
самим лише живися;
пий росу з каміння;
спи на твердім ложі,
укритому инеєм;
зі щоденним потом
плоттю відновися;
говори з птахами,
вставай перед світом.
І коли до тебе
повернеться тіло
І у ньому зможе
душа оселитись,
яку згубив в альковах
і навіть не помітив,
лише після того
загадуй, чоловіче,
аби я була білою,
аби я була сніжною,
аби була невинною.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

De «El dulce daño»
Tú me quieres blanca

Tú me quieres alba,
me quieres de espumas,
me quieres de nácar.
Que sea azucena
sobre todas, casta.
De perfume tenue.
corola cerrada

Ni un rayo de luna
filtrado me haya.
Ni una margarita
se diga mi hermana;
tú me quieres blanca,
tú me quieres nívea,
tú me quieres casta.

Tú que hubiste todas
las copas a mano,
de frutos y mieles
los labios morados.
Tú, que en el banquete
cubierto de pámpanos
dejaste las carnes
festejando a Baco.
Tú, que en los jardines
negros del Engaño
vestido de rojo
corriste al Estrago.

Tú, que el esqueleto
conservas intacto
no sé todavía
por cuáles milagros,
me pretendes blanca
(Dios te lo perdone)
me pretendes casta
(Dios te lo perdone)
me pretendes alba.

Huye hacia los bosques,
vete a la montaña;
límpiate la boca;
vive en las cabañas;
toca con las manos
la tierra mojada;
alimenta el cuerpo
con raíz amarga;
bebe de las rocas;
duerme sobre escarcha;
renueva tejidos
con salitre y agua;
habla con los pájaros
y levántate al alba.
Y cuando las carnes
te sean tornadas,
y cuando hayas puesto
en ellas el alma
que por las alcobas
se quedó enredada,
entonces, buen hombre,
preténdeme blanca,
preténdeme nívea,
preténdeme casta.

Tu me quieres blanca...

Хочеш мене з піни,
З променів світанку
Або з перлямутру.
Щоб я зберігала
Незайманість лілій
І запах найтонший;
Замкнена в бутоні,
Куди не сягає
Ні місячний промінь,
Щоб ні маргаритку
Не звала сестрою.
Хочеш мене сніжну,
Хочеш мене білу,
Хочеш мене чисту.

І це ти, що кожну
Пригублював чарку,
Овочі медові
Рвав із уст вишневих.
Ти, що на бенкеті,
В листі винограду
Лишив своє тіло
Вакхові на жертву.
Ти, який садами
Чорної Омани
У червоних шатах
Доганяв Зіпсутість;
Що й скелет у тебе
Тримається купи
Не знать, яким чудом, —
Смієш вимагати
(Бог тобі суддею!),
Щоб я була біла,
Щоб я була чиста,
Світанно-промінна.

Утечи в пустелі,
Заховайся в гори,
Рот собі очисти,
Живучи в печері,
Торкайся руками
До землі сирої;
Годуй своє тіло
Гіркавим корінням,
Воду пий зі скелі,
Засинай під снігом,
Віднови тканини
Сіллю і водою,
Говори з пташками,
Вставай на світанку,
І коли до тебе
Повернеться тіло,
І знову на місце
Душа твоя стане,
Що плуталась досі
Була по альковах, —
Тоді вимагай лиш,
Щоб я була сніжна,
Щоб я була біла,
Щоб я була чиста.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Ігора Качуровського з видання
                                                 «Ігор Качуровський. Круг понадземний.
                                                  Світова поезія від VI по XX століття», 2007)


Послухати в оригіналі:




Співане виконання:
https://www.youtube.com/watch?v=zXoI7yybkXA

Немає коментарів:

Дописати коментар