Лагуна
Ніч опускається м’яко
і ніжно мені на плечі
невагомою шаллю
з чорного руна овечого.
Місяць не світить. Блукаю
луками зачарованими.
Волого дихають верби
очерети й тополі.
Темніє поверхня лагуни.
О води невідгадна тайна,
сеї живої істоти,
що мене споглядає в мовчанні!
Лагуна цієї ночі
видається задуманою.
Моя душа в ній видовжується
і зміїться у її жмурах.
Як же я люблю воду!
Як я у ній кохаюся!
До неї тростиною хилиться
кожного разу душа моя.
Гадаю, колись у минулому,
ще не маючи плоті людської,
я могла бути водоймою,
джерелом чи рікою...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
De «Raíz salvaje»,
1922
La laguna
La
noche es suave y muelle
tal
cual si fuera hecha
con los
vellones blandos
de
alguna oveja negra.
No hay
luna. Vago a oscuras
por el
campo hechizado.
Huelo
frescor de juncos,
de
sauces y de álamos.
Voy
junto a la laguna,
¡oh
misterio del agua!
El agua
es un ser vivo
que me
contempla y calla.
La laguna,
esta noche,
parece
pensativa.
Mi alma
se alarga a ella
como
una serpentina.
¡Cuánto
me gusta el agua!
¡Cuánto
me gusta el agua!
Hacia
ella se inclina
cual un
junco mi alma.
Acaso,
en otra vida
ancestral,
yo habré sido
antes
de ser de carne,
cisterna,
fuente o río...
Немає коментарів:
Дописати коментар