***
Я в списку кораблів спинивсь на половині:
Протяглий вивід сей, сей поїзд журавлиний,
Що над Елладою здійнявся в небеса.
На царських главах піна божественна, —
Куди ви пливете? Коли би не Єлена,
Що Троя вам сама, аргів’янські мужі?
Кого же слухати? І ось Гомер мовчить,
А море хвилі красномовства мчить
І з гуркотом кладе мені до приголов’я.
1915
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)
Це мій перший і єдиний в цьому блозі переклад з російської, зроблений колись на конкурс премії «Метафора» — не так задля премії чи автора, як задля цього конкретного твору, який я дуже люблю. І також задля спроби перекладу зі спорідненої мови — це завдання, як я і очікувала, виявилося набагато складнішим за переклад з романських мов, з якими українська майже не перетинається лексично.
***
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.
На головах царей божественная пена —
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам, одна, ахейские мужи?
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.
У цієї
поезії, окрім чималої кількості конкурсантів, є ще один чудовий український перекладач:
***
Я кораблям лічбу довів до половини.
Цей довгий виводок, цей поїзд журавлиний,
Що над Елладою піднявся і злетів.
В священній піні — чола і рамена.
Ахейські воїни! Коли б то не Гелена,
Чи Троя вам, сама, була б потрібна теж?
Кого ж бо слухати? І от затих Гомер,
Лиш море Чорнеє вітійствує тепер
І гуркотом важким сягає узголов’я.
«Ігор Качуровський. Круг понадземний.
Немає коментарів:
Дописати коментар