Дамасо Алонсо. Наш спадок

Наш спадок

Хуан де ля Крус Господа жадає,
шал естетичний володіє Гонгорою,
життям струмить, його співає Льопе:
три надпориви нам в крові палають.

Кеведо думку клекітну стискає;
в систему Кальдерон її приводить;
Леон зранений в небеса підноситься;
Хуана Руїса людськість переповняє.

Тереса — сам народ, що слово — золото;
Гарсіласо — потік меланхолійний;
Сервантес же — природи різнобарвність.

О браття, яким скарбом надкоштовним
— поезіє! кохання! — володіємо:
мовою нашою — красою досконалою!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. У тексті поезії згадуються видатні еспанські поети минулих епох:


De «Tres sonetos sobre la lengua castellana»
Nuestra heredad

Juan de la Cruz prurito de Dios siente,
furia estética a Góngora agiganta,
Lope chorrea vida y vida canta:
tres frenesís de nuestra sangre ardiente.

Quevedo prensa pensamiento hirviente;
Calderón en sistema lo atiranta;
León, herido, al cielo se levanta;
Juan Ruiz, ¡qué cráter de hombredad bullente!

Teresa es pueblo, y habla como un oro;
Garcilaso un fluir, melancolía;
Cervantes, toda la naturaleza.

Hermanos en mi lengua, qué tesoro
nuestra heredad  —oh, amor; oh, poesía,
esta lengua que hablamos  —oh, belleza.

Немає коментарів:

Дописати коментар