І я кажу: «Які речі, які речі!»
Мануель Сервера
Руде сонце палає, неначе у крематорії.
Серед глибокої тихомирної задуми вечора пропливає
із виглядом олімпійського супокою
пелікан.
Він перебирає лапами,
сповнений неперевершеної зневаги.
І, пародіюючи зарозумілість двоногого ссавця,
хапає бідну рибину та поглинає її.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
De «Posturas
difíciles» (1909)
En el malecón
Y me digo: ¡qué
cosas, que cosas!
Manuel Cervera
Sol
rubicundo que arde
como en
un crematorio. Y en la paz
profunda
y sugestiva de la tarde,
rema
olímpicamente un alcatraz.
Rema
con soberano
desprecio.
Y parodiando la altivez
del
mamífero humano,
baja y
engulle un miserable pez.
В оригіналі, який я переклала практично дослівно, рядки
коротші, ніж у моєму перекладі, і розмір чіткіший. Чіткіший, але далеко не
фіксований — Льопесові це властиве, створювати регулярні вірші, що тяжіють до
верлібру і фактично розгортаються у нього при прочитанні. Досить порівняти цей
вірш із «Зимовою
порою» того ж автора, щоб побачити цю особливість його поетичної манери.
Аби зберегти авторський текст із усіма елементами, які
роблять його таким виразним, я відступила від розміру оригіналу, практично
перетворивши більш-менш регулярний вірш на римований верлібр. Але той настрій,
який створюється розмовною ритмікою оригіналу, розмір якого не домінує і при
читанні практично зникає, — як мені здається, збережено. Звісно, переклад можна
було би переробити для точнішого відтворення форми, приміром так, як наведено
нижче, однак від цього він стає пласким і втрачає щось невловиме, що створює цю
споглядально-іронічну атмосферу оригіналу. Звичайна дилема поетичного
перекладача, якому щораз доводиться вирішувати, що зберегти з оригіналу, а чим
пожертвувати.
На надбережжі
І я кажу: «Які речі, які речі!»
Мануель Сервера
Руде сонце, що палає,
наче у крематорії. І
серед глибокої
задуми вечора — пливе
пелікан
із виглядом олімпійського супокою.
Він перебирає лапами,
сповнений неперевершеної зневаги.
І, пародіюючи пиху двоногого ссавця,
хапає бідну рибину та поглинає її.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій, альтернативний)
Немає коментарів:
Дописати коментар