Ніколас Гільєн. Чорне море

Мріє ніч фіялкова
над морем;
голоси вологі рибалок
понад морем;
виринає струмливий місяць
із моря.

Чорного моря.

Посеред ночі сон
вливається в гавань;
посеред ночі сон.
Човни бачать, як він пропливає,
посеред ночі сон,
холодні води займає.
Посеред ночі сон,
посеред ночі сон,
посеред ночі сон...

Чорне море.

— Ай-ай, мулатко моя золота,
моя мулатко
із золота й срібла,
із квітом маку та апельсина,
ідеш повз море — голодного звіра,
ідеш повз море.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. Сон (есп.: son) — афро-кубинська національна музика. Ось, до прикладу, присвячена йому кубинська пісня.


El negro mar

La noche morada sueña
sobre el mar;
la voz de los pescadores
mojada en el mar;
sale la luna chorreando
del mar.

El negro mar.

Por entre la noche un son
desemboca en la bahía;
por entre la noche un son.
Los barcos lo ven pasar,
por entre la noche un son,
encendiendo el agua fría.
Por entre la noche un son,
por entre la noche un son,
por entre la noche un son...

El negro mar.

— Ay, mi mulata de oro fino,
ay, mi mulata
de oro y plata,
con su amapola y su azahar,
al pie del mar hambriento y masculino,
al pie del mar.

В мережі є переклад цього вірша російською.

Послухати в оригіналі:

Прочитання:

Співане виконання:

Немає коментарів:

Дописати коментар