Зі збірки «Прокляття», 1955
Пісня
для мого дідуся
Дідусю,
ти ніколи не був щасливий.
Ти боявся, що вітер
зруйнує твоє попільне серце.
Пам’ятаю, як одного чорного надвечір’я
ти казав мені своїм білим голосом:
як би я хотів, аби ти не став таким, як я, —
сумним чоловіком.
Дідусю,
життя здавалося тобі нуртом, де кружляють погані сни.
Коли ти думав про бабусю,
тебе палив вогонь, що не випромінював світла.
І коваль Хуан,
і сівач Педро
(ці пташині скелети, із якими ти нині гомониш мовою трави)
також вірили,
що життя — лиш туманний і заплутаний сон.
Дідусю, мені так шкода,
що тобі не був відомий інший колір життя!
Ти чуєш? Ти мене слухаєш?
Сум — помре.
Уже зараз,
як у небі ширяє жайвір,
душа просякає чимось рожевим,
душа просякає чимось рожевим,
бо цей птах народжений з барви,
якої набуде життя,
коли принижені зведуть голови
коли принижені зведуть голови
і розкрають щастя на скиби, що їх достане усім.
Ти чуєш, ти мене слухаєш?
Він уже горить, той світ,
у якому ти захлинався.
Тож пробач, що тебе полишу,
мене кличуть, вони потребують моїх рук,
аби оточити світ протипожежною смугою.
Та пізніше я повернуся —
як Свобода простягне крила
над моєю зневіреною країною,
я повернуся.
Я повернуся з усіма онуками світу,
навесні,
і бабуся,
і Марія, й Палома,
ми приходитимемо щодня
поливати ділянку зорі, яка нас торкнулася.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
De «Las imprecaciones» , 1955
Una canción para mi abuelo
Abuelo:
Tú nunca fuiste feliz.
Temías
que el viento
desbaratase
tu corazón de ceniza.
Te
recuerdo una tarde negra,
diciéndome
con voz blanca:
ojalá no seas,
como yo, un hombre triste.
Abuelo:
la vida
te parecía
un pozo
de malos sueños.
Cuando
pensabas en la abuela
te
quemaba una hoguera sin luz.
Y Juan
el herrero,
y Pedro
el sembrador,
(pájaros
huesos
con
quienes conversa tu lengua de hierba),
también
creían
que la
vida es un sueño confuso.
¡Qué
lástima abuelo,
que no
supieras que la vida tiene otro color!
¿Me
oyes, me escuchas? La tristeza va a morir.
Ahora,
cuando la alondra
surca
el cielo,
algo
rosado empapa el alma,
porque
el ave
viene
del color que tendrá la vida
cuando
los humillados alcen la cabeza
y
partan la dicha
en
pedacitos que alcancen para todos;
¿Me
oyes, me escuchas?,
ardiendo
está el
mundo donde te ahogabas.
Perdona,
pues, si te dejo,
pero me
llaman, necesitan
mi mano
para formar una ronda alrededor del mundo.
Más
luego volveré.
Cuando
la Libertad abra sus alas
sobre
mi país desesperado,
volveré.
Volveré
con todos los nietos del mundo
en primavera,
y abuela
y María
y Paloma, todos los días vendremos
a regar
la parcela de alba que nos toque.
Немає коментарів:
Дописати коментар