Самотність
Вікна затулені шторами,
я сиджу за столом
і під тріскіт вогню
поринаю в задуму.
Пропливають в уяві
хмари солодких ілюзій.
А під ними на старих мурах
цвіркунами співають спогади.
Або ж вони опливають,
втішаючи печальну душу,
я сиджу за столом
і під тріскіт вогню
поринаю в задуму.
хмари солодких ілюзій.
А під ними на старих мурах
цвіркунами співають спогади.
втішаючи печальну душу,
наче краплини воску
біля ніг Розіп’ятого.
Кути моєї кімнати
павучок замережав,
а між рядами книжок
пробираються миші.
В цім солодкім і теплім спокої
я споглядаю шафу
і слухаю, як миші точать
обкладинки моїх книжок.
Скільки разів я хотів
повісити ліру на цвях,
аби самотність скінчилася,
а заразом і поезія!
Але потім цвіркун і миші,
їхні дріботливі кроки
знов занурюють у меланхолію,
а вона обертається віршами.
Иноді... геть не часто,
хоча лампа усе ще горить,
в замку повертається ключ
і скидається серце.
Це вона. Самотній будинок
раптом здається наповненим.
В темрявім краєвиді
життя з’являється світло.
І я нетямлюсь, бо час
тече собі і тече,
хоч наші руки зійшлись
і, з’єднавшись, говорять уста.
Із завтрашнім днем
більшає лік твоїх днів,
із вчорашнім життя коротшає,
але ти — у вічнім сьогодні.
Осяйні краєвиди,
що проходять перед очима, —
мовчазні і незмінні
у нескінченній роздумі.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Soledad
Están
bajas las cortinas
y yo sentado en mi mesa;
mientras el fuego crepita,
me hundo en mis pensamientos.
Pasan
nubes por mi espíritu
con sus dulces ilusiones.
Los recuerdos, como grillos,
cantan en los viejos muros.
O
resbalan dulcemente,
consolando al alma triste,
como las gotas de cera
al pie del Crucificado.
Por los
rincones del cuarto
la araña tejió su red,
y entre montones de libros
furtivos van los ratones.
En esta
paz tibia y dulce,
alzo la vista al granero
y escucho cómo me roen
las cubiertas de mis libros.
¡Cuántas
veces deseé
colgar mi lira de un clavo,
que la soledad concluya
y acabe la poesía!
Pero
entonces, grillo, ratas,
con sus pasitos menudos,
me traen mi melancolía
y se me convierte en versos.
A
veces... muy raramente,
aún mi lámpara encendida,
mi corazón se estremece
al oír girar la llave.
Es
Ella. La casa sola,
de pronto, parece llena.
En el paisaje sombrío
de mi vida, Ella es la luz.
Y me
enfurece que el tiempo
siga y siga deslizándose
cuando, mi mano en su mano,
mi boca en su boca le habla.
Con
mañana aumentarás
el número de tus días;
con ayer la vida acortas,
pero siempre guardas hoy.
Los
paisajes deslumbrantes
que en veloces filas pasan,
están quietos, inmutables,
bajo el pensamiento eterno.
біля ніг Розіп’ятого.
павучок замережав,
а між рядами книжок
пробираються миші.
я споглядаю шафу
і слухаю, як миші точать
обкладинки моїх книжок.
повісити ліру на цвях,
аби самотність скінчилася,
а заразом і поезія!
їхні дріботливі кроки
знов занурюють у меланхолію,
а вона обертається віршами.
хоча лампа усе ще горить,
в замку повертається ключ
і скидається серце.
раптом здається наповненим.
В темрявім краєвиді
життя з’являється світло.
тече собі і тече,
хоч наші руки зійшлись
і, з’єднавшись, говорять уста.
більшає лік твоїх днів,
із вчорашнім життя коротшає,
але ти — у вічнім сьогодні.
що проходять перед очима, —
мовчазні і незмінні
у нескінченній роздумі.
y yo sentado en mi mesa;
mientras el fuego crepita,
me hundo en mis pensamientos.
con sus dulces ilusiones.
Los recuerdos, como grillos,
cantan en los viejos muros.
consolando al alma triste,
como las gotas de cera
al pie del Crucificado.
la araña tejió su red,
y entre montones de libros
furtivos van los ratones.
alzo la vista al granero
y escucho cómo me roen
las cubiertas de mis libros.
colgar mi lira de un clavo,
que la soledad concluya
y acabe la poesía!
con sus pasitos menudos,
me traen mi melancolía
y se me convierte en versos.
aún mi lámpara encendida,
mi corazón se estremece
al oír girar la llave.
de pronto, parece llena.
En el paisaje sombrío
de mi vida, Ella es la luz.
siga y siga deslizándose
cuando, mi mano en su mano,
mi boca en su boca le habla.
el número de tus días;
con ayer la vida acortas,
pero siempre guardas hoy.
que en veloces filas pasan,
están quietos, inmutables,
bajo el pensamiento eterno.
Немає коментарів:
Дописати коментар