Показ дописів із міткою Мартін (Поні) Мічарвегас. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Мартін (Поні) Мічарвегас. Показати всі дописи

Мартін (Поні) Мічарвегас. Настав той легендарний Час Життя

Настав той легендарний Час Життя

В книзі старосвітській я колись був прочитав
імена забуті тих, хто давнє знання мав
про майбутнє світу — про той більш правдивий час,
що настане неодмінно, треба лиш чекать....

І ось настав нині легендарний той Час Життя
Він настав врешті легендарний той Час Життя

Весь цей час тривалий, всю історію землі
ліси й гори, моря й ріки, сповнені жаги,
берегли людину, що ждала на самоті
на цей час правдивий, ще небачений ніким.

І ось настав нині легендарний той Час Життя
Він настав врешті легендарний той Час Життя

Жде тебе, любове, мов повітря, світ цілий,
поклади, любове, край історії сумній,
де була людина мов в далекій чужині, —
обійми її й до серця міцно пригорни.

І ось настав нині легендарний той Час Життя
Він настав врешті легендарний той Час Життя

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітки
Мартін Мічарвегас (на прізвисько Поні) —аргентинський поет, музикант, бард, художник, відомий не лише своєю творчістю, але також активною боротьбою за права людини і торжество гуманізму та справедливості. У часи диктатури Хорхе Відели змушений був емігрувати до Еспанії, де було видано декілька його книжок, а потім знову повернувся на батьківщину.
Музику до цієї пісні написав художник і музикант Альбе Павесе (Albe Pavese).

Мартін (Поні) Мічарвегас. Мостом слова

Мостом слова

Слово
між ним і нею
було єдиним місточком
хоча вони й користались
руками губами очима
й навіть шкірою переконливою

То не був міст через річку
але міст через прірву
міст над жахаючими ознаками
міст над важкими часами

Жодне не брало мита
з іншого за розмову
жодне із двох
ніколи
це був міст над бідою
міст через безнадію

А коли там був міст
отже були і два місця
і то два різні краї а не просто
два береги річковії
бо це був міст не через річку
а міст через самотність
перекинутий межи країнами
спустошеними і спустілими
країнами які прагнули
життя цим мостом слова
мостом де ніхто не чатує
мостом який навіть смерті
не до снаги підірвати

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)