Із циклу «Поема канте хондо»:
Селище
Височіє розп’яття
на верховині голій.
Столітні оливи глядяться
в води прозорі.
На вулицях
люди закутані.
А на баштах
одвік обертаються флюгери...
О, закутнєє селище,
в часі загублене, —
сльози твої, Андалусіє!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. (переклад мій)
Примітки
Примітки
Назва цієї іспанської провінції читається як Андалусі́я, однак в нашій країні традиційно використовувались також варіанти Андалу́сія або Андалу́зія, що їх ви не раз зустрінете в інших перекладачів. Я ж віддаю перевагу автентичному звучанню і наголосу, хоча цього разу від нього відступила.
У моєму блозі поезія «Селище» відображається в циклі «Поема солеа́» останньою, та насправді є у ньому другою.
У моєму блозі поезія «Селище» відображається в циклі «Поема солеа́» останньою, та насправді є у ньому другою.
Sobre el monte
pelado,
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh, pueblo perdido,
en la Andalucía del
llanto!
На лисогір’ї
фігура.
Тиха вода,
столітні оливи-понури.
В закутках, завулках
закутані люди,
а на вишках
крутяться флюгери.
Крутяться, крутяться, крутяться
флюгери.
Ох ви, села заблукані
в нетрях Андалузії-туги!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)
На темени горном,
на темени голом —
часовня.
В жемчужные воды
столетние никнут
маслины.
Расходятся люди в плащах,
а на башне
вращается флюгер.
Вращается денно,
вращается нощно,
вращается вечно.
О, где-то затерянное
селенье
в моей Андалузии
слезной...
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Марины Цветаевой)
Див. також переклад українською Сергія Осоки (в його блозі).
Послухати в оригіналі: http://www.youtube.com/watch?v=0w86stoLDSQ 1:15–1:55
Немає коментарів:
Дописати коментар