Вільям Вордсворт. Райдуга
Райдуга
Лучиться райдугу уздріть —
І серце виграє:
Так було на зорі життя;
Так зараз є, як я в літах;
Так буде в старості моїй —
Чи краще смерть!
Батьком для нас Дитя єси;
Нехай же решту моїх днів
поєднує природний надпорив.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)
Шарль Бодлер. Запрошення до подорожі
Запрошення до подорожі
Лагідне буття
Най постане у твоїй уяві:
В коханні кожна мить
І навіть смерть лиш спить
В чарівному, як ти, далекім краї!
Промені світил
В серпанковій імлі —
Погляд твій в сльозах непевний
Просто до душі
Промовля в тиші
Імовірливо і потаємно.
Все диха ладом, упокоєм,
Нігой, розкошами, красою.
В нашій спочивальні —
Миготливий ґлянець
Меблів, полірованих роками;
Незвичайних квітів
Пахощі в повітрі
З ароматом бурштину зміша́ні.
Східні пишноти,
Плафонів яснота,
Глибокі виборні свічада...
Речі мовлять без слів,
І мова ця їхня —
Солодка для серця відрада.
Все диха ладом, упокоєм,
Нігой, розкошами, красою.
Стоять кораблі
З далеких країв
В дрімотному сні у причалів;
Безцінні скарби
Здобули тобі
І новими мандрами марять.
А сонця захід
Убрав в гіацинт
І злато поля і канали;
І світ, оповитий
Згасаючим світлом
Теплим, у сон поринає.
Все диха ладом, упокоєм,
Нігой, розкошами, красою.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)
![]() |
Айвазовський Іван Костянтинович (1817–1900).
Захід на морі. 1856
|
Федеріко Гарсія Льорка. Крайобраз
Із циклу «Поема канте хондо»:
Крайобраз
Долина олив
присмеркова
згортається
опахалом
і розгортається знову.
Небо низьке
струмиться
темним зоряним ливнем.
Сутінки й очерети
тремтять
на річній підойми́ні.
Повняться
криком оливи.
Зграя птахів-
полонянок
у мерехтливім вітті
довгими колихає
хвостами
в сірім повітрі.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)
Примітка. Під подихами вітерця оливи бліднуть, бо їх листя зісподу світло-сіре.
Веселий віршик
![]() |
Іван Шишкін (1832–189). Етюд «Полудень. В околицях Москви. Братцево». 1866 |
Сонце котиться полями
Золотавими жнивами
На узгір’я закотилось
Озирнулось, заяскрилось
Й гайда вниз лісистим схилом
Повним гомоном і співом
В бистру річечку пірнуло
Аж до денця заглянуло
Прокотилось бережками
Із м’якими моріжками
З луками квітучими
Запашно-гудучими
Погуляло у садочку
Зазирнуло дітям в очка
Все осяяло, зігріло
І за обрієм спочило...
![]() |
Вінсент ван Гог (1853–1890). Пшеничне поле із жайворонком. 1887 |
![]() |
Микола Богданов-Бельский (1868–1945). Діти. 1910 |
![]() |
Федот Сичков (1870–1958). Діти в мальвах. 1937 |
Вільям Блейк. Смійтесь, смійтесь, Вольтер і Руссо
З «Манускрипта Россетті»
Смійтесь, смійтесь, Вольтер і Руссо:
Вся іронія ваша пуста!
Проти вітру сіє́те пісок,
Він назад вам його заверта.
Та піщинку кожну на клейнод
Промінь світла Його претворяє;
Очі глу́зливі сліпить жорост,
На шляхах же Господніх він сяє.
Демокритові атоми й ті
Частки світла, що Ньютон уздрів, —
Лиш піщинки Святої Землі,
Де народ свій Господь оселив.
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . (переклад
мій)
![]() |
«Ньютон», монотипія Вільяма Блейка, 1795–1805 (взято звідси) |
Вільям Блейк. Образ Божественного
Зі збірки «Пісні невинності»
Образ Божественного
Про Милість, Жаль, Мир і Любов
Хто в скруті не благав?
До них не зносив молитов?
Подяку не звертав?
Бо Милість, Жаль, Мир і Любов —
Це батько наш Господь,
І Милість, Жаль, Мир і Любов —
Ми, кров його і плоть.
Бо Милість серцем є Його
Людським, обличчям — Жаль,
Утіленням Його — Любов,
А Мир — людським вбранням.
Тож хто, у будь-якім краю,
до Нього в скруті горнесь,
Мольбу спрямовує свою
До Його людських форм.
Любімо ж втілення Його:
Коли, хоч в дикуні,
Є Милість, Жаль, Мир і Любов —
То Бог живе у нім.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. (переклад мій)
Прогулянка на заході сонця
Наталці
Ступаєш неквапно, поважно у вечір, що спокоєм диха,
у сад, оповитий смерканням, де місяць гойдається стиха
на листі терпкому і свіжім, на білих замріяних квітах,
купаючись в пахощах ніжних духмяного теплого літа
Від саду оливовим гаєм ідеш повз задумливі гори
Край неба згасає, і звуки в тремтливому тануть просторі
Цикади ген-ген застрекочуть — і знову замовкнуть ускорах
М’який переднічний упокій розчинює кожен твій порух
Аж ось олівець розступився — й яскраві незлічені зорі
відбилися срібним сяянням у вкритому брижами морі
І раптом, розкривши обійми, біжиш ти й смієшся — до кого?
хто друг твій таємний? До моря... й солоного вітру морського!
Вільям Блейк. Тигр
Зі збірки «Пісні досвіду»
ТигрТигр! О, Тигре! Як огнисто
Ти гориш у хащах млистих!
Хто створив твій
досконалий
Обрис жахно-величавий?
В чиїм взорі ти роджений?
Ч’їм звелінням
утілений?
Де, в яких глибинах,
висях
Огнь очей цих
запалився?
Хто наваживсь цей
вогонь
Взяти до своїх долонь?
На яких могутніх
крилах
Він злітав в безодню й
вирій?
Серця — який велет дужий
М’язи й жили звив потужно?
І не здри́гнувся він не́вже
Від його ударів перших?
Що за горно, що за молот
Били й плавили твій мозок?
Били й плавили твій мозок?
Чиї руки на ковалі
Грізну лють його стискали?
А коли в зорянім
світлі
Ти підвівся гордовито,
Чи всміхнувсь він
загожено
У виду твого рождення?
Не́вже, хто ягня створив,
І тебе у світ привів?
Тигре, Тигре, що гориш
Вогнисто в лісах нічних,
Позір вічний чий і сила
Твою звершеність сформили?
Тигре, Тигре, що гориш
Вогнисто в лісах нічних,
Позір вічний чий і сила
Твою звершеність сформили?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)
Примітка. У первісній версії цього мого перекладу передостання коротка строфа була такою:
Не́вже, хто створив ягня,
Є творцем твого вогня?
Вона подобалася мені і була більш експресивною, але... слово вогонь в родовому відмінку має закінчення «-ю». Печалька. (Олександр Олесь теж так робив: «Ми стільки кинули вогня,/(Душа без краю наболіла),/Що в сяйві сонячного дня/Вода! Так, так! Вода горіла». Та це не скасовує факту, що то є помилка. Можна, звісно, спробувати сказати, що йдеться не про вогонь як такий, а про конкретний його «екземпляр», але це буде притягнуто за вуха. А тигри не люблять, коли їх тягнуть за вуха. :)
В небі диск оранжево-червоний
В небі диск оранжево-червоний,
загадковий, наче вид у індіанця:
зараз скрикне, сплесне у долоні
і закружить у ритмічнім танці,
поринувши в спогади прадавні,
в дикі хащі, у величні гори,
на озера у зелених плавнях,
у безкраї степові простори...
у високих вилицях відбиті
стрімчаки і береги урвисті,
і шумлять у скронях споконвіку
вольні вітри і потоки бистрі...
очі зщулені, сміються — чи до мене,
чи до споминів про світ простий і юний;
Підписатися на:
Дописи (Atom)