Я не надуживатиму те слово...
Я не надуживатиму те
слово,
Яке так
часто профанують нині,
І не зневажу почуття,
якого
Цураються
так часто і зрадливо.
Надію, що до відчаю
подібна,
Розсудливість не вправі загасити,
Й мені дорожчим є
до мене жаль твій
Над все у світі.
Того, що люди звуть любов’ю звично,
Ніколи я тобі не зможу дати;
Та чи не приймеш серця поклоніння,
Яке і Небеса не відхиляють:
Це прагнення метелика до зірки,
Цю тугу ночі за ясним світанням
Й гарячу відданість чомусь віддаленому
від наших сфер печальних?
. . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)
One Word is Too Often Profaned
One word is
too often profaned
For me to profane it,
One feeling
too falsely disdain’d
For thee to disdain it.
One hope is
too like despair
For prudence to smother,
And pity
from thee more dear
Than that from another.
I can give
not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship
the heart lifts above
And the Heavens reject not:
The desire
of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The
devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
Примітка: ця поезія іноді публікується під заголовком «To
----» (себто К ***)
Опошлено
слово одно…
Опошлено слово
одно
И стало рутиной.
Над искренностью
давно
Смеются в гостиной.
Надежда и
самообман —
Два сходных недуга.
Единственный мир
без румян —
Участие друга.
Любви я в ответ
не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему
произношу
Обет долголетний.
Так бабочку тянет
в костер
И полночь — к рассвету,
И так заставляет
простор
Кружиться планету.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Бориса Пастернака)
До розуміння цієї поезії
A. B. Purani, Evening Talks With Sri Aurobindo:
ON POETRY
12-10-1926
Disciple :
Can you give an instance of psychic poetry? Is there a psychic element in
Vidyapati?
Sri
Aurobindo : I think there is some, though it is rare even in Chandidas.
As for
psychic poetry, take Shelley's lines :
The desire
of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow.
There the
feeling and the expression are both psychic.
Чарівний світ поезії. Малознайомої, якоїсь акварельно-прозорої і одночасно наповненої дивним, як соком стиглих плодів, теплом гарячих від сонця країн. Пані Олю, сподіваюсь, що це вже готується збірка. Дуже хочу на цьому світі почитати цю красу. Будь ласка :) Ви-таки поетеса...
ВідповістиВидалитиЛарисо Миколаївно, дякую, що заходите до мого бложика і раз по раз розраджуєте надихаючим словом!
Видалити