Дамасо Алонсо. Браття

Браття

Браття мої, брати в далекім краї!
Святою її мовою говорячи,
ви завжди залишатиметесь поруч
з Вітчизною моєю, із Еспанією.

Мовлю «матусю рідна» чи «кохана»,
й поезії кастильські звуки, — води
пересягнувши, — що за насолода! —
овіють вас своїм солодким пахом.

«Друже» гукну, і у Новому Світі
«друже» гукне луна над океаном
і з його хвилею на береги накотиться.

Промовлю «Боже!» з вірою і пристрастю,
і все навколо відповість еспанською,
і гуком «Боже!» цілий світ наповниться.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Дамасо Алонсо. Наш спадок

Наш спадок

Хуан де ля Крус Господа жадає,
шал естетичний володіє Гонгорою,
життям струмить, його співає Льопе:
три надпориви нам в крові палають.

Кеведо думку клекітну стискає;
в систему Кальдерон її приводить;
Леон зранений в небеса підноситься;
Хуана Руїса людськість переповняє.

Тереса — сам народ, що слово — золото;
Гарсіласо — потік меланхолійний;
Сервантес же — природи різнобарвність.

О браття, яким скарбом надкоштовним
— поезіє! кохання! — володіємо:
мовою нашою — красою досконалою!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. У тексті поезії згадуються видатні еспанські поети минулих епох:

Дамасо Алонсо. Краплиною дрібною був мій біль

Із циклу «Усілякі неважливі вірші»,
збірка «Чисті поезії. Маленькі поезії міста»
Краплиною дрібною був мій біль

Краплиною дрібною був мій біль.
У незглибиме у море її вкинув.
І мовила до мене: «Серед хвиль
правуй, куди веде твоє хотіння!»

Моє невірство зникло, я увірував
у власний спів. Й зазнав кораблегину.
Між незглибимістю і височінню —

в безмірнім морі болю безупинного.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Дамасо Алонсо. Уже кілька день...

Із циклу «Усілякі неважливі вірші»,
збірка «Чисті поезії. Маленькі поезії міста»
Уже кілька день...

Уже кілька день
я не підкручую кілочки
свого серця.

Регістри
мого голосу
захрипли.

І нині ось,
німий і самотній,
обличчям до сонця,
виробляю печальні викрутаси
і виконую нескінчений каданс
на своєму старому
астматичному акордеоні.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Дамасо Алонсо. Осінні вірші

Із циклу «Маленькі поезії міста»,
збірка «Чисті поезії. Маленькі поезії міста»
Осінні вірші

Сутінь
            — жінка,
                             закохана в Осінь, —
своїх кіс погасаючим золотом
заплуталась у тополиних
верхів‘ях.

Поглянь лише,
як перетворюється
на прозорі тіні шовкові
                                          — ай, душа моя! —
все навколо.

Поглянь,
як притихла сутінь
у зіницях твоїх завмирає

— Осені двох наречених,
                            розважливої
                                          і печальної —.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Перекладацький коментар

Сесар Вальєхо. Під тополями

Зі збірки «Чорні герольди» (1918):
— «Горішні химери»
Під тополями

Присвячується Хосе Еулохіо Гаррідо

Немов суворі полонені барди,
поснули закривавлені тополі.
Отари віфлеємські хилять голови
до співу трав, мирущий день прощаючи.

Старий вівчар несамохіть здригається
у виду страдництва останніх променів,
в очах його пасхальних бродять зорі
невинні і збиваються в отари.

В погребнім гаморі рілля осиротіла
збігає до уклінної долини;
вільгою осені беруться дзвоники.

Залізні кросна ночі синь заткала,
спасаючись, і пес до неї зносить
виття пастуше із зіницями у савані.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Перекладацький коментар

Якщо вам здалося, що у перекладі забагато звуків «р», погляньте на оригінал :) Окрім цього, у ньому багато й інших вельми виразних внутрішніх асонансів, що є характерною рисою еспаномовної поезії.

З’ява поезії

Просто у гаморі дня,
серед бійок і сум’яття —
маленька прозора ясність,
жива пульсуюча радість...
в ній усе набуває виразности,
немов виступає з туману:
звуки, контури, барви...
і кожна річ промовляє,
свою сутність виповідаючи;
а тоді у кінчиках пальців
щось з’являється і виявляє себе
слів легкими рядками.

Люіс Карльос Льопес. Одного осіннього вечора

Зі збірки «Про все потроху» (1910)
Одного осіннього вечора

У вікно своєї квартири
бачу садок, куди біжать діти
від дверей муніципальної школи.
Зграйкою папуг вони порхають
поміж дерев і розсіюються
серед їхніх дрантивих віял...
Ніщо не порушує тиші.
Лиш повторює тему фонтану
навколишня порожнеча,
поки сонце,
мов велетенський жовток у яєшні,
печально споглядає
дзвіничний хрест...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Люіс Карльос Льопес. У провінції

Зі збірки «Про все потроху» (1910)

У провінції
Картахена-де-Індіас, найшляхетніше
 і найбільш героїчне місто, крокує
 дорогою прогресу.

«Ель Порвенір» («Майбутнє»)
Вуличками
кривулястими
віддаляються
парубки і дівчата.

Вони виходять
із дряглого храму.
І назавтра містечко
лишатиметься
тим самим:
дрімлива котяча сієста
на тротуарах.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Люіс Карльос Льопес. На надбережжі

Зі збірки «Складні почуття» (1909)
На надбережжі
І я кажу: «Які речі, які речі!»
Мануель Сервера
Руде сонце палає, неначе у крематорії.
Серед глибокої тихомирної задуми вечора пропливає
із виглядом олімпійського супокою
пелікан.

Він перебирає лапами,
сповнений неперевершеної зневаги.
І, пародіюючи зарозумілість двоногого ссавця,
хапає бідну рибину та поглинає її.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)