Зі збірки «Пісні для
майіто і голубки», 1983
Осара́, вітер
З’являється вітер: свище, реве —
це Свистун-Ревун-Осара.
Осара — це вітер, це вітер.
Нічний і сонячний птаху,
гожий птаху
із вигнутим
повітряним дзьобом і крилами
дивовижними, дихаючими,
ти потрібен володарці-се́йбі
у її королівстві зеленім:
чекають на тебе пальма,
акана́ і тополя,
махагóні з червоним стовбуром,
і геба́н зі стовбуром чорним,
і кедр, і сосна, і маха́гуа —
ти маєш заколисати
їхні тендітні пагони.
І ми із синочком чекаємо:
відсвіжи йому сон,
будь-ласка!
З’являється вітер: свище, реве —
це Свистун-Ревун-Осара!
Осара — це вітер, це вітер.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітка. Майіто (mayito) — народна назва поширеного на Кубі птаха з роду горобцеподібних, офіційна назва якого — еполетник рудоплечий (Agelaius humeralis).
Примітка. Майіто (mayito) — народна назва поширеного на Кубі птаха з роду горобцеподібних, офіційна назва якого — еполетник рудоплечий (Agelaius humeralis).
De «Cantos para un mayito y una paloma»,
1983
Osará,
el viento
Viene
el viento: zumba, ulula.
Sí:
Zumba Ulula Osará.
Osará
es el viento, el viento.
Pájaro
de la noche y
el sol,
pájaro bello
— curvo
pico de aire, alas
de
soplado misterio —,
te
espera la reina cei-
ba en
su verde reino y
te
espera la palma real,
el
canistel, el níspero;
te
espera la made álamo,
la
caoba dura y el cedro,
la
majagua, el pino,
el
acana y el ébano
para
que les acunes
a sus cogollos
tiernos.
Y
espero yo con mi hijo,
¡refréscamele
el sueño!
Viene
el vieno: zumba, ulula.
Sí:
Zumba Ulula Osará.
Osará
es el viento, el viento.
Осара-ветер
Свистит, завывает
ветер
по прозвищу
Осарá.
Осара — это
ветер, ветер.
Ветер — вольная
птица,
птица света и
тени,
клюв — летучая
тайна,
из воздуха
оперенье.
Ждут тебя пальмы
и сосны,
ждут акажý и
кедры,
ждёт королева
сейба
в зелёном своём
королевстве.
Ждут мушмула и
акация,
тополь и чёрное
дерево.
Прилетай, помоги
укачать
новорожденные
побеги.
И моему непоседе
спой колыбельную
песню.
Свистит, налетает
ветер
по прозвищу
Осара.
Осара Свистун —
это ветер.
. . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . (пер. Екатерины Хованович, звідси: https://www.stihi.ru/2003/12/20-752)
Немає коментарів:
Дописати коментар