Льопе де Вега. Скласти сонет звеліла Віоланта...
Кармен Конде. Сестричка
Як їй подобалося бігати пляжем! Входила в воду
без тіні страху.
І плавала так, наче то завше була її природна стихія.
Наче то хвилі виносили її на берег,
принісши іздалеку невинну, у піняві,
з розплющеними очима, окутану світлом.
сміх дівчини і сміх моря, і підвелася,
мокра, крихітна, ніби щойно з’явилася між перламутрових стулок,
і пішла вглиб суші,
наче позичена у хвиль.
Розкажи мені, що там вглибині моря.
Скажи, скажи мені, — просила я.
Вона не пам’ятала.
І, сміючись, знову пішла у воду.
І довірливо віддалася хвилям.
Антоніо Мачадо. Сад
в шарлатнім пломені золоті пахощі
за попелястим і мідяним лісом.
А у твоїм саду — жоржини.
Проклятий сад!.. Його я нині бачу
як штуку перукарську —
із карлицею-пальмою цією
і миртів цих обрізаних шерегою...
й малою помаранчею у кадобі...
І сміх води з фонтану
над білиною мушлі не стихає.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)
Перекладацький коментар
Антоніо Мачадо. Начерки
I
З вікна споглядаю
рівнину Бае́си
у місячнім сяйві!
Гори у Касóрлі,
Аснайті́н і Ма́гіну!
І качорро тесані
з місяця і каменю
у Сьєрра Морені!
над оливняком
все літа й літа.
Поле, поле, поле.
ферми тут і там.
І кам’яний дуб
чорніє при дорозі
з Бае́си до У́беди.
III
влетіла сова.
Святий Христофор
замахав на неї,
Святої Марії.
А Діва промовила:
Облиш, хай собі п’є,
Святий Христофоре.
Святій діві Марії
принесла у дарунок.
Рівнино Бае́си,
снитиму тобою,
як буду далеко!
Куди би шлях не правив
Хосе де Майре́на —
бере свою гітару.
Коли їде верхи,
то вона у нього
на плечовому ремені.
На короткім поводі,
голову тримає
кінь його висóко.
Вантажені хмизом
брунатні віслючки
отам, поміж олив!
Твої козячі тропи
й зарості суничнику,
гірська моя Кордова!
Кордова романсів,
Кордова рівнинна!..
Рже і мукає заплава,
творена Гвадалквівіром.
Сивасті оливи,
шляхи-дороги білі.
Висотала сонце
спека у долині;
і пам’ять про тебе
з мене врешті висотала
пилява душа
годин нещасливих.
Примітки
Качорро — кам’яна лава під вікном, характерний елемент старих
будинків в Еспанії.
Зелену галузку/Святій діві Марії/принесла у дарунок — оливкова гілка є традиційним символом миру й перемоги, а також відсилкою до євангельських подій, що сталися під час перебування Христа на Оливній горі в Гетсиманському саду. А образ сови можна інтерпретувати ще й як відсилку до античности, цей птах за легендами супроводжував Афіну, давньогрецьку богиню мудрости, яка, до речі, як і Марія, була дівою. Маю кліпси 😇, які є відтворенням давньогрецької дхарми, на якій зображено сову Афіни й оливкову галузку.
Антоніо Мачадо жив у Баесі (муніципалітет на півдні Еспанії,
у провінції Хаен) протягом 7 років. Він перевівся туди після смерти коханої дружини
Леонор Іск’єрдо , яка померла в Сорії 1 серпня 1912 року у віці 18 років.
Мачадо викладав французьку граматику у старшій школі, розташованій
у старовинному університеті Баеси. Тут він багато писав і активно листувався з
провідними діячами еспанської культури, серед яких Хуан Рамон Хіменес, Хосе
Ортега-і-Гассет, Мігель де Унамуно, Рамон Марія дель Валле-Інклан, Асорін... Чи
не перегукуються для вас ці «Начерки» із
«Платеро і я» Хуана Рамона Хіменеса? Там же Антоніо Мачадо уперше зустрівся
(але ще не познайомився) із Федеріко Гарсією Льоркою, який приїхав до Баеси зі
студентською туристичною групою. Саме в Баесі Мачадо написав збірку «Нові пісні»,
до складу якої входить ця поезія, але опублікував збірку пізніше, в 1924 році.
В цей період Мачадо часто здійснював екскурсії пішки на
самоті або з кількома друзями через пагорби, що відокремлюють Баесу від Убеди,
через гірські хребти Касорла та Сегура, що належать до великого гірського
масиву Сьєрра Морена, біля витоків великої річки Гвадалквівір.