Ця давня лемківська пісня привернула мою увагу не лише чарівністю першого куплета, але й демонстрацією сили і свободи української жінки. Зауважте: дівчина каже: «Я би його взяла за мужа» (а не: «Хотіла би, щоб він взяв мене за дружину»); вона, працьовита й статечна, милується юнаком як квіткою і готова тримати його за чоловіка просто для краси (це ж повна зміна гендерних ролей!). Оце поєднання ніжности й сили та незалежности і є, на мій погляд, найвиразнішою характеристикою української жінки.
Me corté el dedito
Canción popular ucraniana
Me
corté el dedito — ¡me duele! —
no lo cura la hojita verde,
la hojita verde no cura, no cura,
mi amor besará — ¡curará!
¿Ay,
cómo se llama el mozo?
¡Su sonrisa me da gran gozo!
Yo lo amaría con toda mi alma
si «querida mía» me llama.
Ay, qué
mozo, como una rosa,
yo lo tomaría por esposo,
no le dejaría trabajar, trabajar,
¡lo tendría para admirar!
¿Quién es
aquel mozo galante,
el que me saluda, distante?
Le confesaría mi pasión, mi pasión,
le daría mi corazón.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. (переклад мій)
Canción popular ucraniana
no lo cura la hojita verde,
la hojita verde no cura, no cura,
mi amor besará — ¡curará!
¡Su sonrisa me da gran gozo!
Yo lo amaría con toda mi alma
si «querida mía» me llama.
yo lo tomaría por esposo,
no le dejaría trabajar, trabajar,
¡lo tendría para admirar!
el que me saluda, distante?
Le confesaría mi pasión, mi pasión,
le daría mi corazón.
Я наспівала цей переклад:
https://soundcloud.com/olga-zdir/porizala-m-palchik