Ця давня лемківська пісня привернула мою увагу не лише чарівністю першого куплета, але й демонстрацією сили і свободи української жінки. Зауважте: дівчина каже: «Я би його взяла за мужа» (а не: «Хотіла би, щоб він взяв мене за дружину»); вона, працьовита й статечна, милується юнаком як квіткою і готова тримати його за чоловіка просто для краси (це ж повна зміна гендерних ролей!). Оце поєднання ніжности й сили та незалежности і є, на мій погляд, найвиразнішою характеристикою української жінки.
Me corté el dedito
Canción
popular ucraniana
Me
corté el dedito — ¡me duele! —
no lo
cura la hojita verde,
la
hojita verde no cura, no cura,
mi amor
besará — ¡curará!
¿Ay,
cómo se llama el mozo?
¡Su
sonrisa me da gran gozo!
Yo lo
amaría de alma, de alma
si
«querida mía» me llama.
Ay, qué
mozo, como una rosa,
yo lo tomaría
por esposo,
no le
dejaría trabajar, trabajar,
¡lo tendría para
admirar!
¿Quién es
aquel mozo galante,
el que
me saluda, distante?
Le confesaría
mi pasión, mi pasión,
le daría
mi corazón.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. (переклад мій)
Я наспівала цей переклад: