Хлопчик снив цілу
ніченьку...
Хлопчик снив цілу ніченьку
коником дерев’яним.
Розплющило очі хлопчисько —
а коника і немає.
Тим же коником білим
снить наступної ночі.
Гукає, схопивши за гриву:
«Тепер утекти не зможеш!»
І тої самої миті
хлопчик ізнову прокинувся:
кулачисько стиснене міцно,
а коник, мов хмарка, відлинув!
Лишився в задумі хлопчик:
«Мабуть, насправді коника
і не було ніколи».
Та й більше не снив про нього.
Ось уже він і парубок,
кохання ввійшло в його юність,
і він питає кохану:
«Ти насправді існуєш?»
А ставши старим і сивим,
«Усе — лише сон, — подумав, —
і коник у сновидіннях,
і справжні коні на луках».
Зачувши смерті наближення,
«Ти — сон?» — питає востаннє
у серця свого. Чи збудився?
Хто знає...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Era un niño que soñaba...
Era un
niño que soñaba
un
caballo de cartón.
Abrió
los ojos el niño
y el
caballito no vio.
Con un
caballito blanco
el niño
volvió a soñar;
y por
la crin lo cogía...
¡Ahora
no te escaparás!
Apenas
lo hubo cogido,
el niño
se despertó.
Tenía
el puño cerrado.
¡El
caballito voló!
Quedóse
el niño muy serio
pensando
que no es verdad
un
caballito soñado.
Y ya no
volvió a soñar.
Pero el
niño se hizo mozo
y el
mozo tuvo un amor,
y a su
amada le decía:
¿Tú
eres de verdad o no?
Cuando
el mozo se hizo viejo
pensaba:
Todo es soñar,
el
caballito soñado
y el
caballo de verdad.
Y
cuando vino la muerte,
el
viejo a su corazón
preguntaba:
¿Tú eres sueño?
¡Quién
sabe si despertó!
Игрушечная лошадка...
Игрушечная
лошадка —
мальчику снился
сон.
Но пропала
лошадка,
лишь только
проснулся он.
Чтобы увидеть
лошадку,
снова уснул
малыш.
Ее он схватил за
гриву —
теперь ты не
убежишь!
Ее он схватил за
гриву —
и тотчас открыл
глаза.
Лишь кулачок
сжатый,
и понять ничего
нельзя.
Мальчик лежал,
постигая
нелегкую мысль
одну:
она мне всего
лишь снилась!..
И больше он не
уснул.
...Годы прошли, и
однажды
влюбился в
девушку он.
И он говорил
любимой:
— Ты настоящая
или ты сон? —
Став стариком, он
думал:
всё это лишь
снилось мне —
и настоящие кони,
и лошадка во сне.
Когда к нему
смерть явилась:
— Ответь мне: ты
тоже сон? —
он спрашивал свое
сердце.
Сумел ли
проснуться он?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Виктора
Андреева)
Послухати в
оригіналі:
Співає Paco Ibáñez: https://www.youtube.com/watch?v=emIq0YokD9s
Чудовий переклад, спасибі за майстерність!
ВідповістиВидалитиДуже-дуже дякую, пане Сергію!
Видалити