Сонет XXI. До поезії
ЮНЕ І ВІЧНЕ ДРЕВО,
ЦИТАДЕЛЬ КРАСИ
О так: мерзенність, в яку ти огорнене,
уже руйнує шал зелений квітня;
закуте дерево, для сонця вільного
позолоти свою прекрасну крону!
Тобі твоя беззахисна самотність
солодка, і міцна тобі темниця,
та тінь твоя — світання безграничне,
свіже й гучне у пустці цій безмовній.
Вітер і птах, гармонія і крила
увірвуться сюди, і ти запрагнеш
свободи і краси, самотнє древо —
душе моя, чекай і зви щосили:
вони у твоїй знесеній печалі,
невідокремні від тебе і від неба!
(вересень
1914 р.)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
De «Sonetos espirituales»
Soneto XXI. A la poesía
ÁRBOL
JOVEN Y ETERNO,
CASTILLO
DE BELLEZA
(En el libro
«Árbol añoso»,
de Narciso
Alonso Cortés)
Sí: en
tu cerca ruin, que desordena
ya
abril con su pasión verdecedora,
al sol
más libre, ¡oh árbol preso!, dora
tu
cúpula broncínea, blanda y plena.
Por ti
es fuerte tu cárcel; por ti amena
su
soledad inerme. Inmensa aurora
es tu
sombra interior, fresca y sonora
en el
yermo sin voz que te encadena.
Ave y
viento, doble ala y armonía,
vendrán
a tu prisión, sin otro anhelo
que el
de la libertad y la hermosura...
Espera,
¡el árbol solo —el alma mía!—,
seguro
en ti e incorporado al cielo,
firme
en la escelsitud de tu amargura.
(Septiembre, 1914)
Послухати в оригіналі:
Немає коментарів:
Дописати коментар