Із циклу «Вічності», 1916–1917
Я — то не я.
Я — інший,
хто ступає невидимий мені зі мною поруч,
кого, бува, ще трохи, і побачу
і кого забуваю я порою.
Я мовлю — він вмовкає у спокої,
ненавиджу — ласкавий, пробачає,
гуляє в тих місцях, де не буваю,
і піде далі по моєму сконі.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Yo no soy yo...
Yo no
soy yo.
Soy
este
que va
a mi lado sin yo verlo;
que, a
veces, voy a ver,
y que,
a veces, olvido.
El que
calla, sereno, cuando hablo,
el que
perdona, dulce, cuando odio,
el que
pasea por donde no estoy,
el que
quedará en pié cuando yo muera.
***
Я це не я.
Я той,
Що йде, небачений, зі мною поруч,
Що іноді до нього я зайду,
А іноді забуду.
Той, що мовчить, сумирний, як говорю,
Що вибача, благий, коли ненавиджу, Що там проходить, де мене
нема,
І що стоятиме, коли помру я.
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Ігора
Качуровського
з видання «Ігор Качуровський. Круг
понадземний. Світова поезія від VI по XX століття»,
2007)
Я не я. Это кто-то иной
Я не я.
Это кто-то иной,
с кем иду и кого
я не вижу
и порой почти
различаю,
а порой совсем
забываю.
Кто смолкает,
когда суесловлю,
кто прощает,
когда ненавижу,
кто ступает,
когда отступаюсь,
и кто устоит,
когда я упаду.
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)
Я — это не я
Я тот,
кто рядом, но невидим,
вот разве что порою — в промельк,
а иногда его и вспомнить не могу.
Я говорю, а он молчит,
я злюсь, а он прощает кротко.
Он бродит там, где нет меня.
И он пребудет, когда я умру.
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Павла
Грушко з видання
«Облачение теней», 2015)
Послухати в оригіналі:
ВідповістиВидалитиЯ це не я.
Це той
хто йде поряд невидимий;
кого я часом помічаю,
про кого, часом, забуваю.
Хто стримано мовчить, коли я розмовляю,
хто щиро вибачає, коли я ненавиджу,
хто там проходить, де я не можу,
хто залишиться, коли мене не стане.