Хуана де Ібарбоуроу. Дикий корінь

Зі збірки «Дикий корінь», 1922
Дикий корінь

Так і стоїть мені перед очима
Той віз пшениці, накиданий горою,
Що перетинав дорогу важко і рипливо,
Залишаючи на ній розсипане колосся.

Не намагайся мене розвеселити
Тепер, коли я занурена у спогади —
Тобі не знати, у які глибини!

На моїх губах смак пітанги,
Він зринає з душі, звідкись зі споду.
А засмагла шкіра досі зберігає
Невиповідний аромат пшеничного току.

Ай, коли б я могла повести тебе туди,
У поля, де можна спати просто неба,
І лишатись у твоїх обіймах до світу
Під легкодумним дахом одинокого дерева!

Я усе та сама дика дівчина,
Яку ти — пам’ятаєш? — колись прихилив до себе.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
Пітанга, або суринамська вишня — плодове дерево з невеличкими ребристими кисло-солодкими ягодами, колір яких у процесі дозрівання змінюється від жовтого до червоного і потім майже чорного.

De «Raíz salvaje», 1922
Raíz salvaje

Me ha quedado clavada en los ojos
La visión de ese carro de trigo
Que cruzó rechinante y pesado
Sembrando de espigas el recto camino.

¡No pretendas ahora que ría!
¡Tú no sabes en qué hondos recuerdos
Estoy abstraída!

Desde el fondo del alma me sube
Un sabor de pitanga a los labios.
Tiene aún mi epidermis morena
No sé que fragancias de trigo emparvado.

¡Ay, quisiera llevarte conmigo
A dormir una noche en el campo
Y en tus brazos pasar hasta el día
Bajo el techo alocado de un árbol!

Soy la misma muchacha salvaje
Que hace años trajiste a tu lado.


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар