Пісня пірата
На борту — гармат десяток,
вітер — завжди ходовий,
не пливе по морю бриг,
а ширяє у просторі:
це мій корабель піратський,
що зоветься «Відчайдух»
за відвагу видатну,
знаний усіма на морі.
Місяць мерехтить в воді,
вітер стогне в парусині
і здіймаються повільно
крила — срібло і лазур.
Йде собі з веселим співом
славний капітан піратський,
по бортах — Європа й Азія,
а попереду — Стамбул.
«Ти лети на всіх вітрилах
без страху,
най ні шторми, ані штилі,
ні вітрильники ворожі
з курсу збить тебе не зможуть
і відваги не схитнуть!
Сто разів
ми здобич мали,
а англійці лютували:
не схопить!
Сто народів
ми долали —
ті просили і благали:
„Пощадіть!“
Мій корабель — мій скарб
безцінний.
Свобода — ось мій бог
єдиний.
Вітер — закон мені — і
сила!
А море — то вітчизна мила!
Б’ються люто і затято
через суші малий клаптик
королі сліпі.
Я ж кордонів не проводжу,
скільки осягнути зможу —
стільки моря нарікатиму своїм.
А як до берега
пристати
забажаю — чий би прапор
там не був,
хто наважиться
оспорить
ті права мої, що в морі
я здобув!
Мій корабель — мій скарб безцінний.
Свобода — ось мій бог єдиний.
Вітер — закон мені — і сила!
А море — то вітчизна мила!
Треба бачити, як раптом
навтьоки
кидаються, лиш побачать
вимпел мій на видноколі,
знаючи, як швидко морем
бриг летить легкий.
Усе те,
що ми здобули,
нарівно, щоб то не було,
я ділю.
Та красуня —
тільки моя,
знають всі: у цьому спору
не терплю.
Мій корабель — мій скарб
безцінний.
Свобода — ось мій бог
єдиний.
Вітер — закон
мені — і сила!
А море — то вітчизна мила!
Я засуджений на страту!
Та пусте:
моя рея є придатна,
аби суддів тих повісить,
що їх моя удача вірна
на цей бриг тай приведе.
А коли
мене й повісять,
мені вмерти, а чи жити —
все одно!
Я давно
страху не знаю:
вільні люди розбивають
це ярмо.
Мій корабель — мій скарб безцінний.
Свобода — ось мій бог єдиний.
Вітер — закон мені — і сила!
А море — то вітчизна мила!
Налетить борей сердитий —
я і радий:
музика моя — це вітер,
щогл і снастей тремтіння,
стогін темної глибині,
гук: «На абордаж!» і залп
гарматний.
Під моря
рев несамовитий,
щогл, і снастей, і вітру
спільний гук
я сплю солодким,
тихомирним
сном, гойдаючись на хвилях
наче в люльці.
Мій корабель — мій скарб
безцінний.
Свобода — ось мій бог
єдиний.
Вітер — закон мені — і
сила!
А море — то вітчизна мила!»
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Перекладацький коментар