Федеріко Гарсія Льорка. Пісня вершника (1860)

Із циклу «Пісні»:

Андалусійські пісні


Мігелеві Пісаро
(у неправильній симетрії Японії)


Пісня вершника
1860

Під місяцем чорним,
під місяцем збоїв
співають остроги.

Конику вороний.
Куди несеш вершника неживого?

...Крицеві остроги;
попустив повіддя
збійник нерухомий.

Конику холодний.
Що за пахощі у квітки ножової!

Під місяцем чорним
бік Сьєра Морена
підпливає кров’ю.

Конику вороний.
Куди несеш вершника неживого?

Підострожуючись,
ніч стискає зорями
свою крупу чорну.

Конику холодний.
Що за пахощі у квітки ножової!

Під місяцем чорним —
крик! — і ріг великий
самотнього вогнища.

Конику вороний.
Куди несеш вершника неживого?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Примітка
Мігель Пісаро Самбрано (18571956) — земляк і друг Льорки, який працював журналістом в газеті «El Sol», а потім з 1922 по 1930 викладав іспанську в Осакському університеті в Японії. Мігелеві Льорка присвятив поезію «Мігель Пісаро».
Сьєра Морена (Sierra Morena) — буквально «Чорна сьєра», так називається 400-кілометровий гірський кряж на півдні плоскогір’я Месета у південній частині Еспанії.

Федеріко Гарсія Льорка. Кавалер...

Із циклу «Пісні»:
Кавалер...

Кавалер,
кавалерчику.
У будинку твоїм курять чебрик.

Ти не прийдеш до мене, не зайдеш,
бо на ключ мої двері замкнені.

На ключ із чистого срібла,
до якого пов’язано стрічку.

А на тій стрічці напис є:
«Моє серце далеко».

Не ходи ж на мою вулицю,
не для мене твій дим пахущій!

Кавалер,
кавалерчику.
У будинку  твоїм курять чебрик.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Це правда

Із циклу «Пісні»:
Це правда

Ай, як мені важко
кохать тебе так, як кохаю!

Через оце кохання
мене болить повітря,
серце моє і кресаня.

Хто би купив у мене
шовкову з кресані стьожку
і печаль мою білого льону,
та й пустив на хустки і шалі?

Ай, як мені важко
кохать тебе так, як кохаю!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Вечір

Із циклу «Пісні»:
Вечір

Чи моя Люсія
в ручай ніжки умочила?

Три тополі височезні
і зоря самотня.

Скусане жабнею безгоміння
схоже на серпанок,
поцяткований
зеленими горохами.

Дерево засохле
у ріці
колами розквітло
відцентровими.

А мені над водами примарилась
всміхнена смаглявочка гранадська.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Лісова ожино із корою сірою...

Із циклу «Пісні»:
Лісова ожино із корою сірою...

Лісова ожино із корою сірою,
ягодами подаруй своїми.

Кров і колючки. Наблизься, друже.
Як кохаєш, то і я ще дужче.

Тінь і пазелень — твої плоди —
на язик ожино, поклади.

Як би обіймала тебе, милий,
в затінку густих моїх тернин!

Ти куди, ожино?
                               Йду шукати
те кохання, що не хочеш дати.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Пісня вершника

Із циклу «Пісні»:









Пісня вершника

Ко́рдова.
Далека й одинока.

Чорна кобильчина, велет-місяць
і сакви, оливами наповнені.
Та дарма, що шлях мені відомий,
не дістатися мені до Кордови.

На рівнині, де вітри гуляють, —
рудий місяць і кобилка чорна.
Смерть мене з очей не випускає,
зорить мене із вартівень Кордови.

Ай же, путь-дорога далеченька!
Ай кобилка ти моя хоробра!
Ай же, смерть чатує-жде на мене,
аби не доїхав я до Кордови!

Кордова.
Далека й одинока.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Тополя й дзвіниця



Тополя й дзвіниця

Тополя й дзвіниця.

Тінь жива
і тінь вічна.

Тінь голосів зелених
і тінь самітності.

Вічі у вічі каміння і вітер,
тінь і каміння.

(1925)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Пісня


Пісня

Присвячується Альфредо Маріо Ферейро

Над золотим
піанісимо,
моя тополя
самітна.
Без божевільної
птиці.
Над золотим
піанісимо.
Ріка коло моїх ніг,
врочиста й глибока,
плине,
під золотим
піанісимо.
А на плечах у мене —
вечір,
мов ягнятко,
вовком зарізане,
під золотим
піанісимо.

       (Не друковане) назавжди.
       Монтевідео, 1934.
       День пам’яті Баррадаса.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

  
Примітки
Монтевідео — столиця Уругваю. Альфредо Маріо Ферейро — уругвайський письменник і поет. Рафаель Перес Гіменес Баррадас (1890–1929) — уругвайський художник, який народився і жив у Монтевідео.
Піанісимо — музичний термін, який означає «дуже тихо, ще тихіше, ніж піано».

Федеріко Гарсія Льорка. Начерки

Із циклу «Ніч»

Ніч

(Сюїта для трепетного голосу і фортепіяно)


Начерки

Той путівець
відлюдний…
Той путівець.
Той цвіркунець
безпритульний…
Той цвіркунець.
Калатайло-дзвінець
сам себе колисає…
Калатайло-дзвінець.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
Переклади цієї і наступної поезій я вже публікувала колись, але повторюю тут знову, бо вони є першими в циклі «Ніч».