Пабльо Неруда. Кохання, кохання, хмари...

Зі збірки «Сто сонетів про кохання», 1959

XXIV
Кохання, кохання, хмари...

Кохання, кохання, хмари на вершині небесної вежі,
мов переможні пралі, і усе охоплене синню,
і усе стало зорями: і море, і корабель, і денне світло —
усе це разом відірвалося від землі і здійнялося у повітря.

Приходь, поглянь на воду у черешневих сузір’ях
і на круглий шифр швидкоплинного всесвіту,
приходь, торкнися перебіжного лазурового пломеню,
поспішай, адже пелюстки не квітнуть вічно.

Тут лише світло, безлічі і суцвіття
і відкритий простір, переораний вітром
у пошуках глибинної таємниці піни.

І затоплені у розкішшя небесної синяви,
наші очі загубилися у ній, майже прозираючи
приховані сили повітря, підводні ключі до таємниць.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Перекладацький коментар

Франс Тамайо. Остання уайно

Остання уайно

Земля оберігає личинки,
а повітря — її обертання.
Пролітають легкі зітхання,
мелькають маленькі тіні.
Так співає останню уайно,
до долі звертаючись,
андський холодний вітер!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
Уайно — популярний в Андах музичний і танцювальний жанр, переважно доеспанського походження, родом з Перу, але також поширений в Болівії, Еквадорі й на півночі Чилі та Аргентини.
Болівійська уайно: https://youtu.be/8oRoy1CmJcU?si=y95s5WJR1zfnNoHA
Перуанська уайно: https://www.youtube.com/watch?v=BoLZRaM2vfA
Аргентинська уайно: https://www.youtube.com/watch?v=DZ4fLXzhmbQ

Вісенте Уйдобро. Години

Зі збірки «Арктичні вірші», 1918
Години

Городисько
Потяг що зупинився посеред рівнини

У кожній калюжі
            сплять безгучні світила
І тремтить вода
Фіранкою під вітром

            Ніч повисла у гаю

У запліснявілій дзвіниці

Мокра пляма на стелі
            Знекровлює зорі

      Час від часу
      На життя падає

                      Ще одна достигла година.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Вісенте Уйдобро. Зеніт

Зі збірки «Арктичні вірші», 1918
Зеніт

            Далеко від похилих рівнин
            Голоси дзвонів підносяться у зеніт

Ще учора розіп’ятий у мареві
Я проводив дні за днями
                                       Із відкритими раменами
Між суден які відпливали

Туди, де не знайду своїх слідів.

ЩОСЬ ЗАМКНУЛО МЕНЕ
                                           МІЖ ЧОТИРЬОХ БОРТІВ
Ніч

Паламар
                 Який випадково загасив зірки
Молиться серед воскових дів

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Вісенте Уйдобро. Пароплав

Зі збірки «Арктичні вірші»,1918
Пароплав

            Я побачив прекрасну жінку
            Над морем Півночі
Усі води були її косами
Й у її погляді оберненому до пляжів
Зі свистом носився птах
            Хвилі так гуркотали
            Що моє волосся оси́палося
Вона напівлежала спираючись на далечінь
У її животі та грудях ніщо не пульсувало і не билося
Але сльози її були живі
Схилившись над своїми днями
                                                Під трьома сонцями
Я дивився у даль
Туди
Де пароплав-блукалець розтяв надвоє горизонт

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Вісенте Уйдобро. Моряк

Зі збірки «Арктичні вірші»,1918

Моряк

Той птах що здійснює свій перший політ
Віддаляється від гнізда але його погляд звернений назад.

Я покликав вас
Приклавши пальця до вуст.

Я винайшов ігри з водою
На вершинах дерев.

Я зробив тебе найпрекраснішою з жінок
Такою прекрасною що ти шарієшся при заході сонця.

Місяць віддаляється від нас
І скидає на полюс корону.

Я змусив текти річки
Яких ніколи не існувало.

З мого крику народилася гора
І ми затанцювали навколо неї новий танок.

Я зрізав усі рози східних хмар.

І навчив співати сніжного птаха.

Ми уходимо місяця́ми
Що більше не настають один за одним.

Я старий моряк
Який зшиває посічені горизонти.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Вісенте Уйдобро. Я думаю про них про померлих...

Зі збірки «Останні вірші», 1948
Я думаю про них про померлих
Про тих чию загибель я бачив
Про закарбованих у моїй душі
Про тих що досі помирають при моїх очах
Ви продовжуватимете помирати
Аж поки не настане день моєї власної смерти.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Вісенте Уйдобро. Я люблю тебе жінко моєї великої мандрівки...

Зі збірки «Останні вірші», 1948
Я люблю тебе жінко моєї великої мандрівки
Як море любить воду
Завдяки якій існує
І має право називатися морем
І може віддзеркалювати небо і місяць і зірки.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Вісенте Уйдобро. Я безцільно блукав вулицями одного зимного міста...

Зі збірки «Останні вірші», 1948
Я безцільно блукав вулицями одного зимного міста
І ніч наді мною
Була такою ж сумною
Як простір між ліхтарнею і покинутим будинком.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)