 |
Пабльо де Рока |
Зі збірки «Спів старезного чолов’яги та інші
поезії»
Спів старезного
чолов’яги
(уривок)
Живу спогадами, вигодовуюсь спогадами,
спогади мене оточують, і, повертаючись до величезної
самотности юности,
тато й дідусь, батько незліченних родин, я роз’ятрюю сумніви
і докори сумління,
і крижаний попіл примножує безпросвітність і відчай,
у якому усі — мертві між мертвими,
і навіть найкоханіша з жінок, вони віддаються луною громів і
героїв у могилі,
виритій універсальним знаряддям, або немов завивають.
У яких лісах гвинтівок заховаємось від цих власних шкур, палаючи?
Бо це жахливо — триматися самих себе, коли так робили ми
усі,
цього
хотіли ми усі, це могли усі і нам ламалися руки,
руки й
зуби, що гризли залізо вогнем;
і нині — який жахливий перехід від буденности до
безкінечности, труна
за труною,
що скидає нас, наче скелі або коней, униз з цього світу,
і ми йдемо зі сторонніми крок за кроком і скік за скоком,
міряючи
всезагальну
трощу і спадання,
потай підраховуючи,
і звідси, зрештою, розважлива ощадливість — поразка глибокої
старости;
пляшки залишаються пустими, черевики — зношеними,
а найлюбіші друзі зникають, ідуть у нікуди, як наш старий
час, епоха
і ти, Вінет, колосальна і непохитна.
Усі речі переслідують мене із лютим гавкотом,
немов похоронна процесія, кусаючи поґребову катастрофу
світу,
наче
загальнонаціональний похорон віків,
і я іду пішки, мертвий.
Безмежно втомлений, розчарований, повний помилок,
із чітким відчуттям, що я схибив у здійсненні,
злегковажив, чи кинув на півдорозі, чи не зупинився перед утіленням долі
у марноті існування на його великому ламаному шляху;
я розумію лідерів і захоплююся ними,
але я — координатор усесвітнього занепаду, самогубець, що
поставив
власну долю
на карту
самовираження, і виграв, втративши право її втратити,
людина, що розтрощує свою епоху і, вигладжуючи її, надає їй
вищого рівня та впорядкованости,
а сама залишається в уламках і в очікуванні;
пішовши на спочинок, боєць та кам’яний символ,
уже прагну старого провінційного майдану
і бесіди із птахами, неспішних прогулянок і дрімоти на
вечірній зорі
десь за
межами міста.
Дощить, дощить, дощить,
нехай ніколи не спиняється цей дощ, нехай іде завжди і цей
несамовитий ураган,
яким я є
цілковито, об’єднається
із народною ураганною вдачею!
Подібно до залізничного вокзалу,
моє життя тепер сповнене прощань та відсутности, велика
гнівна сльоза
проливає час із мріями та сумними орлами;
на літературу спадає вечір, і ми не зробили того, що могли,
коли робили зі своїми шкурами те, що хотіли.
Авантурник незвіданих океанів,
першовідкривач, конкістадор, правитель народів і
засновник
міст-восьминогів,
ніби розчарований капітан,
що згадує омріяне як помилкове й огидне чи замінює шпаги
віршами
у божественному знущанні словника, він віддав зламаний
клинок співу
мертвому
мрійникові, який животіє всередині усесвітніх грудей,
трупові
проводиря народів, із маршальським жезлом,
зламаний, тамуючи безсилу ярість.
«П‘яниця, чудовисько, розпусник та іконоборець»,
мов евріпідів циклоп, що жадав і вмирав від кохання,
осипаючи
кохану ураганом
цілунків,
тепер уже не більше ніж ранений лев, якого роздирають
кондори.
Я — немічний уламок «вбитої
Республіки»,
і національній біль є моїм власним болем, він просвердлює
мої слова,
терзає
мене,
так ніби усі голодні діти Чилі були моїми рідними;
трагічне й діонісійське зазнають трощі у цьому величезному
жмуті бентежної почуттєвости,
і напад
агонії
розбиває голову о мури, запалені навзахідним сонцем,
забуті сурми, розбиті пляшки, вицвілі прапори, закривавлені
тортурами
низькооплачуваної праці;
я слухаю, як сичить смерть зісподу світу,
мов зміїне кубло, мов націлені в голову
рушниці, мов
Бог, якого ніколи не існувало.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітка. Вінет — Вінет де Рока, дружина поета і також поетка (див. світлини в кінці цього допису).