Las que más me gustan...


Las que más me gustan
son las poesías pequeñas
ligeras
y con sonrisas en ellas.


Авторський переклад:

Найлюбіші відгомони у моєму серці —
від поезій невеличких, невагомих,
з усмішкою усередині.

Люіс Карльос Льопес. З баржі


Зі збірки «Складні почуття» (1909)
З баржі
Насмілься побачити себе оголеним.
                    Петер Альтенберг

Крізь квітку ілюмінатора
споглядаю, як судно відходить
в жовтий вечір, знімаючись з якора...
Повітря віддає дьогтем.

Місяць, проштрикнувши хмарку,
тремтить, мов вітрило над ботом.
Порившись у березі шпарко,
пес занурює у пісок морду.

Але бризки, в обличчя завіяні,
дьогтьовий запах від пристані
і ця надвечірня година

викликають, на моє здивування,
якесь атавістичне бажання
повторити песій учинок.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Люіс Карльос Льопес. Літній вечір


Зі збірки «З мого містечка» (1908)

Літній вечір
Багатій є розбійником
Святий Іван Золотоустий

На сільському майдані
глибока і затишна тінява
запрошує до відрадного
супочину недільного.

Миршавий і недоладний,
голова до требника схилена,
дріботить усевладець громади,
люду темного і сумирного.

Дорога сутана аж сяє,
і вбогість ослячої стайні
не смутить його ні на мить.

А я стою при вікні й промовляю,
рушницю чистячи гайно:
«І що мені з нею робить?»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Габріель Селайя. Прощальне...


Прощальне

Мабуть, по моїй смерті
скажуть: він був поетом.
А світ, як завжди, прекрасний, мого зникнення й не зогледить.

Мабуть, і ти не згадаєш,
ким я був, але маритимуть
тобою вірші, які мені не судилося написати.

Мабуть, по мені не зостанеться
нічого, і слова навіть,
жодного із тих слів, які снилися мені зарані.

Та зримий або незримий,
гомінкий чи знімілий,
я лишатимусь у вашій тіні, о чарівливі живі!

Я триватиму, я продовжуватимусь
і по той бік смерти і спомину,
іще не знаю, як саме, частиною загальної гармонії.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Габріель Селайя. Твої і мої крики на світанні...


Твої і мої крики на світанні...

Твої і мої крики на світанні.
І наші білогриві коні чвалом,
розбризкуючи світло, линуть пляжем.

Твої і мої губи пахнуть сіллю
та йодом. Наші голови пониклі.

Твої і мої руки,
твої і мої очі.
Тіла наші хилясті,
ховзькі, немов водорість.

Кохання, о кохання!
Пляжі на світанні.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Мануель Мачадо. Мадригал над мадригалами


Мадригал над мадригалами

О поетів творителько, моя непроминущая весно,
як тебе оспівати, коли, далебі,
усі чини й слова всі можливі піднесено
у дарунок тобі і на славу тобі?

І який мадригал твого слуху долине,
о, світання моє чарівне,
як лише задля тебе були і донині
мої вірші прозорі й моє божевілля чадне?..

Тож, співочу сопілку
свою опустивши,
я у радіснім захваті тільки і зміг...

ухопитись за гілку
квітучої вишні,
аби квіти осипались тобі до ніг.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Примітка. Цей твір Мануеля Мачадо є відомим прикладом поліметричного сонета — рідкісної сонетної форми, яка зустрічається у поетів-модерністів.

Люіс Карльос Льопес. Неписьменний


Із циклу «Марнотратство»,
який не входить до опублікованих 
за життя поета збірок
Неписьменний

Хатчина при дорозі, їй до спини
хлів тулиться — і мов рвучка судома
стискає серце: нащо ти закинула,
мене до міста, доле несвідома...

В мурашник, де вино й життя суспільне
отруять, виснажать, ізсушать —  та й по всьому.
А я же міг би бути селянином,
із тих, що хрестяться на гуркіт грому!

Коли би не до школи, а на ферму
навчатись віддали! Я мав тепер би
прозорі очі та безхитру вдачу.

І був би я, дикун благословенний,
— якби тільки лишився неписьменний —
мов птах, крилатим, мов віслюк, терплячим!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Вірш

Марині Генчикмахер

«Крони тополь іще напівпрозорі» —
явивсь і ліг на чистий аркуш вірш.
То, може: «Прорість, мов зелені зорі,
осяяла глибини піль розораних...» —
продовжити, аби було не згірш?
Слова вирують риб’ячими зграйками,
злітають, мов струминки водограйні,
лунають звідусіль пташиним граєм:
весна, весна, лови її скоріш
в тенета строф, у гармонійні сплети
ритмів і рим; терцини чи сонети
складай — та доведи, що ти поетом
назватись годен! — Любий мій, облиш,
облиш, мій друже, ці потуги пражні,
той перший вірш — хіба не бачиш? — справжній,
живий, тремтливий, то чому не скажеш
думкам стривоженим: усе вже тут, тихіш!



Так, рима «сплети — сонети — поетом» є алюзією на Франкове «Голубчики, українські поети...».
Вона опинилася тут випадково, мабуть тому, що я часто звертаюся подумки до того сонету Івана Франка, — адже перекладаю багато сонетів і постійно розмірковую над природою цієї форми, чи радше, цього поетичного жанру. І я лишила її, бо вона чудово вписалася в контекст.
А невдовзі після написання цієї поезії мені на очі трапився сонет Івана Буніна «В Альпах» у перекладі Ігора Качуровського, і в ньому — така сама, свідома чи несвідома, римова алюзія на Франковий сонет: «сонет — сплет — поет».
Міцно сидить Франко у нашій українській підкірці!