Хуана де Ібарбоуроу. Меланхолія

Зі збірки «Дикий корінь», 1922
Меланхолія

Я немов бадилинка у руках вітру.
Вітер сердиться і шарпає мене за волосся.
А мжичка каже: — Подруго, хочеш намисто?
І щедро вбирає мене у кришталеві краплини.

Я ступаю повільно, із насолодою ласунки.
Крізь шибки мене роздивляються люди,
Бурмочучи здивовано: — Вона божевільна?
Гуляти без парасольки, під дощем, наче жаба!

А мої кубістські очі бачать людей квадратовими
Через їхню розсудливість, із жалем мурмочу собі:
— Хто би зміг бути дитиною і всістися посеред вулиці
Без тривог і обмежень — побавитися у багнюці!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

De «Raíz salvaje», 1922
Melancolía

Soy tal como una brizna en las manos del viento.
El viento está enojado y me tira el cabello.
Y la lluvia me dice: Amiga, ¿quieres cuentas?
Y pródiga me cubre de gotas cristalinas.

Me paseo despacio con fruicción de golosa.
A través de los vidrios me contempla la gente
Y asombrada murmura: ¿Está loca? ¡pasearse
Sin paragüas, lo mismo que una rana, a la lluvia!

Y mis ojos cubistas ven la gente cuadrada
A fuerza de sensata, y con pena murmuro:
¡Quién pudiera ser niño y sentarse en la calle
Sin angustias ni trabas, a jugar con el lodo!

Немає коментарів:

Дописати коментар