То були небеса її духу...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
То були небеса її духу, мрія мрій її найзаповітніша,
і життя самого життя, і дихання її подиху;
і було, відтоді як впала на землю пов’язь розірвана,
щось, що вбивало їй душу й що хотя робило із плоттю.
До життя у змаганні виснажливім, безупиннім
чула жагу незгасиму і пристрасть непогамовну,
яка реченця не має, хіба коли врешті поринуть
заплющені очі в видіння позасмертного спокою.
y vida de su vida, y aliento de su aliento;
y fue, desde que rota cayó la venda al suelo,
algo que mata el alma y que envilece el cuerpo.
De la vida en la lucha perenne y fatigosa,
siempre el ansia incesante y el mismo anhelo siempre;
que no ha de tener término sino cuando, cerrados,
ya duerman nuestros ojos el sueño de la muerte.
https://www.youtube.com/watch?v=l2vRI5cTTC4
https://www.youtube.com/watch?v=q9BLhqxo3Mk
Немає коментарів:
Дописати коментар