Емануїл Сведенборг
Поміж — і осторонь людей він слідував,
Вищий над їхню метушню даремну;
Та називав на ймення потаємні
Тих янголів, з якими був бесідував.
Очам земним побачив недоступне:
Космічних тіл палаючі дороги,
І кришталеві лабіринти Бога,
І інфернальні насолоди переступні.
Знав, що Блаженство райське, як і Пекло
Живуть в душі, в її фантазіях мітичних;
Мов грек, він усвідомлював, що Вічности
Причетні ми, бо день наш — її дзеркало.
Вкарбовано в його латині строгій
замежні речі без коли й для чого.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Вищий над їхню метушню даремну;
Та називав на ймення потаємні
Тих янголів, з якими був бесідував.
Космічних тіл палаючі дороги,
І кришталеві лабіринти Бога,
І інфернальні насолоди переступні.
Живуть в душі, в її фантазіях мітичних;
Мов грек, він усвідомлював, що Вічности
Вкарбовано в його латині строгій
замежні речі без коли й для чого.
Примітка
У перуанського поета Сесара Вальєхо (1892–1938) є сонет «Пальто,
капелюх, рукавиці», останній рядок якого з усією очевидністю перегукується з
останнім рядом цього Борхесового сонета:
el cómo qué sencillo, qué fulminante el cuándo!
у перекладі:
«коли — негайним стало і як — видима річ!
Борхес, який видав збірку, до якої входить цей сонет, у 1964
році, звісно, читав, Вальєхо, бо то поет світового рівня, але як пояснити цей
перегук: чи це алюзія або омаж (данина поваги), чи просто щось, що застрягло в
підсвідомості і так реалізувалося, а чи звичайний збіг — про то ми не дізнаємось.
Aquel hombre lejano entre los hombres;
Apenas si llamaba por sus nombres
Secretos a los ángeles. Miraba
La ardiente geometría, el cristalino
Laberinto de Dios y el remolino
Sórdido de los goces infernales.
En tu alma están y sus mitologías;
Sabía, como el griego, que los días
En árido latín fue registrando
Últimas cosas sin por qué ni cuándo.
Немає коментарів:
Дописати коментар